Comments (19)
Macht es nicht sowieso Sinn, die shorthand auf diese Art zu definieren, wenn man mehrere Textausgaben zu einem Text hat? Ansonsten würden die ja in der Bibliographie allesamt als Vitr. erscheinen. Die Frage ist nur, was man macht, wenn man ja nur auf Vitruv allgemein verweisen will:
Im schlimmsten Fall manuell und nicht über einen cite-Befehl... das wird dir aber nicht gefallen :-)
Idee?
from biblatex-archaeologie.
in der Tat habe ich es jetzt so gemacht, dass ich die shorthands entsprechend gestaltet habe:
Shorthand = {Vitr. (Loeb)},
nur, rein optisch wäre es schöner, wenn dann in der Ausgabe stünde: Vitr. 1,7,1 (Loeb) - dazu müsste man die \postnote zwischen Antikem Autor und Ausgabe klemmen. An sich passiert sowas bei "frgantik" - werde dort nochmals nachschauen.
from biblatex-archaeologie.
sodele, habe was gewerkelt. Weiß noch nicht, ob es gut ist.
Ich habe mich entscheiden eine (weitere) Option einzubauen cbx:antiktranslator
erst wenn diese aktiviert ist, werden die Übersetzer der antiken Werke hinter die postnote
angegeben
\DeclareBibliographyOption{antiktranslator}[true]{\csuse{bool#1}{cbx:antiktranslator}}%
\renewbibmacro*{postnote}{%
\ifboolexpr{bool {cbx:antik}%
or bool {cbx:frgantik}%
or bool {cbx:nurshorthand}%
}%
{\setunit{\addspace}}%
{\newunit}%
\iffieldundef{postnote}
{}%
{\printfield{postnote}%
\ifbool{cbx:frgantik}%
{\setunit{\addspace}%
\ifnameundef{shorteditor}%
{\printnames[frg]{editor}}%
{\printnames[frg]{shorteditor}}}%
{\ifbool{cbx:antiktranslator}{\addspace%
\mkbibparens{\bibstring{translated}\addspace\printnames[frg]{translator}}}}%
{}%
}%
}
dann wird aus \cite[1, 3,3]{Cic_Att}
--> Cic. Att. 1, 3,3 (übers. v. Kasten)
from biblatex-archaeologie.
dann geht es nur global, oder?
Bei mir macht er es aber auch bei ganz anderen Postnotes, probier mal so ein Postnote zu cosa_1949
.
from biblatex-archaeologie.
mist, ich glaube, ich habe da ein Denkfehler drin gehabt....Mir hat es eh nicht gut gefallen, dass es global gelöst ist. es müsste von selbst schauen, ob der gleiche antike Autor in einer oder zwei verschiedenen Übersetzungen vorliegt und nur dann den Übersetzer angeben.
from biblatex-archaeologie.
Habe es erstmal wieder zurückgebaut.
from biblatex-archaeologie.
Könnte vielleicht mit \iffieldsequal{⟨field 1⟩}{⟨field 2⟩}{⟨true⟩}{⟨false⟩}
bzw. \iffieldequals{⟨field⟩}{⟨macro⟩}{⟨true⟩}{⟨false⟩}
abgefragt werden.
Für true
muss dann nach der postnote
den translator
eingefügt werden, wenn der nicht angegeben ist, dann der editor
.
Zugleich ändert sich aber dann das label
für die Bibliographie, das translator
bzw. editor
beigefügt bekommt.
from biblatex-archaeologie.
Vielleicht bringt uns das Paket classics
auf interessante Gedanken, wobei ich selbst noch nicht genau darüber nachgedacht habe. Aber die Verknüpfung von einem antiken Autor mit 1...n Sekundärautoren ist ja genau das, was wir bräuchten. Ich weiß allerdings nicht, was die unterste Code-Zeile dann anzeigt (Bibliographie, Zitat, etc.).
Hast du das Paket schon mal getestet? Der Post ist aus StackExchange:
You may use the classics package to typeset Bekker pages too:
\documentclass{article} \usepackage{classics} \newclassic{Aristotle}{#1|\textit{#1}|#1} \begin{document} \Aristotle [Met.]{1048}[a] \Aristotle [Met.]{1048}[a][36] \Aristotle*[Met.]{1048}[a][36]{1049}[b][37] \end{document}
And this is how to use it with biblatex:
\cite[{\Aristotle{1048}[a][36]}]{ross1924}
http://tex.stackexchange.com/questions/31286/how-do-i-cite-classical-works-with-biblatex/310778
from biblatex-archaeologie.
Hey,
ich habe das Paket schon „gesehen“, aber ich finde unsere Lösung intuitiver und stringenter. Denn man muss ja für jedes antike Autoren-Zitat zuerst ein \newclassic definieren.
Unsere Lösung ist ja auch mit (einem) Sekundärautor verknüpft - für mehrere kann man sich mehrere Bibliographieeinträge definieren?
Mir ist der Vorteil von classics noch nicht ganz klar.
Lukas C. Bossert
http://hu-berlin.academia.edu/LukasCBossert
http://github.com/LukasCBossert
Am 25.05.2016 um 08:20 schrieb Johannes [email protected]:
Vielleicht bringt uns das Paket classics auf interessante Gedanken, wobei ich selbst noch nicht genau darüber nachgedacht habe. Aber die Verknüpfung von einem antiken Autor mit 1...n Sekundärautoren ist ja genau das, was wir bräuchten. Ich weiß allerdings nicht, was die unterste Code-Zeile dann anzeigt (Bibliographie, Zitat, etc.).
Hast du das Paket schon mal getestet? Der Post ist aus StackExchange:
You may use the classics package to typeset Bekker pages too:
\documentclass{article}
\usepackage{classics}
\newclassic{Aristotle}{#1|\textit{#1}|#1}\begin{document}
\Aristotle [Met.]{1048}[a]\Aristotle [Met.]{1048}[a][36]
\Aristotle*[Met.]{1048}[a][36]{1049}[b][37]
\end{document}
And this is how to use it with biblatex:
\cite[{\Aristotle{1048}[a][36]}]{ross1924}
http://tex.stackexchange.com/questions/31286/how-do-i-cite-classical-works-with-biblatex/310778
—
You are receiving this because you were assigned.
Reply to this email directly or view it on GitHub
from biblatex-archaeologie.
Ah, du hast es hier gepostest :-)
Dennoch würde ich eher den Weg vorschlagen über ein \ifequal{shorthand}
und dann analog zur postnote
von frgancient
die series
oder translator
anzugeben.
from biblatex-archaeologie.
Ein neuer Versuch:
Man betrachte folgendes MWE:
\documentclass[ngerman]{scrbook}
\usepackage{babel}
\usepackage{libertine}
\usepackage{filecontents}
\begin{filecontents*}{\jobname.bib}
@Book{Vitr,
author = {Vitruvius},
title = {Zehn Bücher über Architektur},
publisher = WBG,
location = {Darmstadt},
year = {2008},
edition = {6},
origyear = {1964},
origtitle = {De architectura},
origlanguage = {latin},
translator = {Fensterbusch, Curt},
shorthand = {Vitr.},
shortauthor = {Vitruv},
keywords = {ancient},
options = {ancient},
authoraddon = {Vitruvius},
sortshorthand = {Vitr.},
timestamp = {2015-12-14},
}
@Book{Vitr_loeb,
author = {Vitruvius},
title = {On Architecture},
publisher = HUP,
location = {Cambridge and London},
year = {1983},
volume = {I--II},
series = {Loeb Classical Library},
number = {251},
origyear = {1931},
origtitle = {De architectura},
origlanguage = {latin},
translator = {Granger, Frank},
shorthand = {Vitr.},
shortauthor = {Vitruv},
keywords = {ancient},
options = {ancient},
}
@Book{Vitr_Prestel,
author = {Vitruvius},
title = {Zehn Bücher über Architektur des Marcus Vitruvius Pollio},
publisher = {Heitz \& Mündel},
location = {Strassburg},
year = {1912},
series = {Zur Kunstgeschichte des Auslandes},
number = {100},
origlanguage = {latin},
translator = {Prestel, J.},
shorthand = {Vitr.},
keywords = {ancient},
options = {ancient},
}
@inBook{Vitr_Rode,
author = {Vitruvius},
title = {Des Marcus Vitruvius Pollio Baukunst},
publisher = {bey Georg Joachim Göschen},
location = {Leipzig},
year = {1796},
volume = {I},
booktitle = {Vitruv},
origtitle = {De architectura},
origlanguage = {latin},
intranslator = {August Rode},
shorthand = {Vitr.},
shortauthor = {Vitruv},
keywords = {ancient},
options = {ancient},
}
@Book{Vitr_Rowland,
author = {Vitruvius},
title = {Vitruvius},
subtitle = {Ten Books on Architecture},
publisher = CUP,
location = {Cambridge},
year = {1999},
origtitle = {De architectura},
origlanguage = {latin},
translator = {Rowland, Ingrid D.},
shorthand = {Vitr.},
shortauthor = {Vitruv},
keywords = {ancient},
options = {ancient},
file = {:Quellen/Vitruv/Vitruvius_(Vitr_Rowland)_Vitruvius.pdf:PDF},
groups = {Literarische Konzeption: Vitruv},
owner = {Lukas C. Bossert},
timestamp = {2015-09-28},
}
@Book{Vitr_Saliou,
author = {Vitruvius},
title = {De L'Architecture},
publisher = {Les belles lettres},
location = {Paris},
volume = {I--X},
series = {Collection des Universités de France},
origtitle = {De architectura},
origlanguage = {latin},
translator = {Saliou, Catherine},
shorthand = {Vitr.},
shortauthor = {Vitruv},
keywords = {ancient},
options = {ancient},
date = {1986/2009},
}
@Book{Vitr_Smith,
author = {Vitruvius},
title = {Vitruvius on Architecture},
publisher = {The Monacelli Press},
location = {New York},
year = {2003},
origtitle = {De architectura},
origlanguage = {latin},
translator = {Smith, Thomas Gordon},
shorthand = {Vitr.},
shortauthor = {Vitruv},
keywords = {ancient},
options = {ancient},
}
@Incollection{Verg_georg,
author = {Vergilius Maro, Publius},
title = {Landbau},
pages = {84--209},
editor = {Götte, Johannes and Götte, Maria and Bayer, Karl},
booktitle = {Landleben},
intranslator = {Hans Wurst},
booksubtitle = {Catalepton, Bucolica, Georgica},
publisher = AWi,
location = {Zürich},
year = {1995},
series = {Sammlung Tusculum},
edition = {6},
origlanguage = {latin},
options = {ancient},
keywords = {ancient},
booktitleaddon = {Vergil-Viten},
shortauthor = {Vergil},
shorthand = {Verg. georg.},
}
\end{filecontents*}
\usepackage{csquotes}
\usepackage[
backend=biber,
style=archaeologie,
]{biblatex}
\newbibmacro{uniqueshorthand}{%
\ifboolexpr{%
bool {cbx:ancient}%
or bool {cbx:frgancient}}%nur um sicher zu gehen, nur bei antiken Werken
{\ifnameundef{translator}%
{\ifnameundef{intranslator}%
{\iffieldundef{series}
{\printfield[parens]{series}}
{\printtext[parens]\printnames[name:family]{editor}}}
{\printtext[parens]\printnames[name:family]{intranslator}}%
}%
{\printtext[parens]\printnames[name:family]{translator}}%
}%
{}%
}%
\renewbibmacro*{cite:shorthand}{%
\ifbool{cbx:seenote}%
{\printtext{\printfield{shorthand}}}%
{\printtext[bibhyperref]{%
\iffieldequalcs{shorthand}{shorthand}%< Kasus knaxsus
{\printfield{shorthand}\addspace
\usebibmacro*{uniqueshorthand}}%
{\printfield{shorthand}}%
}}%
}
\addbibresource{\jobname.bib}
\begin{document}
\footnote{\cite{Verg_georg}}
\footnote{\cite{Vitr,Vitr_loeb,Vitr_Prestel,Vitr_Rode,Vitr_Rowland,Vitr_Saliou,Vitr_Smith}}
\footnote{\cite[vgl.][234]{Vitr}}
\footnote{\cites[vgl.][34]{Vitr_loeb}[56]{Vitr_Prestel}{Vitr_Rode}}
\footnote{\cites(vgl.)()[s.][89]{Vitr_Rowland}{Vitr_Saliou}[90]{Vitr_Smith}}
\nocite{*}
\printbibliography
\end{document}
Die Einträge der antiken Werke sind in der Fußnote immer mit Vitr.
angegeben, obwohl es sich um verschiedene Werke/Buchausgaben handelt.
Ziel und Wunsch ist es, dass hinter die shorthands
im Falle einer ›Gleichheit‹ der Übersetzer/Serie in Klammer mit ausgegeben wird.
Mir scheint bei meinem Versuch das Problem in Zeile 180 zu liegen:
\iffieldequalcs{shorthand}{shorthand}%< Kasus knaxsus
Welchen Code muss man wählen, dass geschaut wird, ob ein Feld einzigartig ist, @moewew ?
from biblatex-archaeologie.
Mit diesem MWE bekomme ich schon ein annehmbares Ergebnis:
\documentclass[ngerman]{scrbook}
\usepackage{babel}
\usepackage{libertine}
\usepackage{filecontents}
\begin{filecontents*}{\jobname.bib}
@Book{Vitr,
author = {Vitruvius},
title = {Zehn Bücher über Architektur},
publisher = WBG,
location = {Darmstadt},
year = {2008},
edition = {6},
origyear = {1964},
origtitle = {De architectura},
origlanguage = {latin},
translator = {Fensterbusch, Curt},
shorthand = {Vitr.},
shortauthor = {Vitruv},
keywords = {ancient},
options = {ancient},
authoraddon = {Vitruvius},
sortshorthand = {Vitr.},
timestamp = {2015-12-14},
}
@Book{Vitr_loeb,
author = {Vitruvius},
title = {On Architecture},
publisher = HUP,
location = {Cambridge and London},
year = {1983},
volume = {I--II},
series = {Loeb Classical Library},
shortseries = {Loeb},
number = {251},
origyear = {1931},
origtitle = {De architectura},
origlanguage = {latin},
shorthand = {Vitr.},
shortauthor = {Vitruv},
keywords = {ancient},
options = {ancient},
}
@Book{Vitr_Prestel,
author = {Vitruvius},
title = {Zehn Bücher über Architektur des Marcus Vitruvius Pollio},
publisher = {Heitz \& Mündel},
location = {Strassburg},
year = {1912},
series = {Zur Kunstgeschichte des Auslandes},
number = {100},
origlanguage = {latin},
translator = {Prestel, J.},
shorthand = {Vitr.},
keywords = {ancient},
options = {ancient},
}
@inBook{Vitr_Rode,
author = {Vitruvius},
title = {Des Marcus Vitruvius Pollio Baukunst},
publisher = {bey Georg Joachim Göschen},
location = {Leipzig},
year = {1796},
volume = {I},
booktitle = {Vitruv},
origtitle = {De architectura},
origlanguage = {latin},
intranslator = {August Rode},
shorthand = {Vitr.},
shortauthor = {Vitruv},
keywords = {ancient},
options = {ancient},
}
@Book{Vitr_Rowland,
author = {Vitruvius},
title = {Vitruvius},
subtitle = {Ten Books on Architecture},
publisher = CUP,
location = {Cambridge},
year = {1999},
origtitle = {De architectura},
origlanguage = {latin},
translator = {Rowland, Ingrid D.},
shorthand = {Vitr.},
shortauthor = {Vitruv},
keywords = {ancient},
options = {ancient},
file = {:Quellen/Vitruv/Vitruvius_(Vitr_Rowland)_Vitruvius.pdf:PDF},
groups = {Literarische Konzeption: Vitruv},
owner = {Lukas C. Bossert},
timestamp = {2015-09-28},
}
@Book{Vitr_Saliou,
author = {Vitruvius},
title = {De L'Architecture},
publisher = {Les belles lettres},
location = {Paris},
volume = {I--X},
series = {Collection des Universités de France},
origtitle = {De architectura},
origlanguage = {latin},
translator = {Saliou, Catherine},
shorthand = {Vitr.},
shortauthor = {Vitruv},
keywords = {ancient},
options = {ancient},
date = {1986/2009},
}
@Book{Vitr_Smith,
author = {Vitruvius},
title = {Vitruvius on Architecture},
publisher = {The Monacelli Press},
location = {New York},
year = {2003},
origtitle = {De architectura},
origlanguage = {latin},
translator = {Smith, Thomas Gordon},
shorthand = {Vitr.},
shortauthor = {Vitruv},
keywords = {ancient},
options = {ancient},
}
@Incollection{Verg_georg,
author = {Vergilius Maro, Publius},
title = {Landbau},
pages = {84--209},
editor = {Götte, Johannes and Götte, Maria and Bayer, Karl},
booktitle = {Landleben},
intranslator = {Hans Wurst},
booksubtitle = {Catalepton, Bucolica, Georgica},
publisher = AWi,
location = {Zürich},
year = {1995},
series = {Sammlung Tusculum},
edition = {6},
origlanguage = {latin},
options = {ancient},
keywords = {ancient},
booktitleaddon = {Vergil-Viten},
shortauthor = {Vergil},
shorthand = {Verg. georg.},
}
\end{filecontents*}
\usepackage{csquotes}
\usepackage[
backend=biber,
style=archaeologie,
]{biblatex}
\newbibmacro*{uniqueshorthand}{%
\ifboolexpr{%
bool {cbx:ancient}%
or bool {cbx:frgancient}}%nur um sicher zu gehen, nur bei antiken Werken
{\addspace%
% hier soll die Entscheidung gefällt werden, ob Feld shorthand einmalig ist: (\ifuniqueshorthand)?
\printtext[brackets]{%
\ifnameundef{translator}
{\ifnameundef{intranslator}%
{\iffieldundef{series}%
{\printnames[name:family]{editor}}%
{\usebibmacro*{series}}}%
{\printnames[name:family]{intranslator}}}%
{\printnames[name:family]{translator}}}%
}%
{}%
}
\renewbibmacro*{cite:shorthand}{%
\ifbool{cbx:seenote}%
{\printtext{\printfield{shorthand}}}%
{\printtext[bibhyperref]{\printfield{shorthand}%
\usebibmacro*{uniqueshorthand}}%
}%
}
\addbibresource{\jobname.bib}
\begin{document}
\footnote{\cite{Verg_georg}}
\footnote{\cites{Vitr}{Vitr_loeb}{Vitr_Prestel}{Vitr_Rode}{Vitr_Rowland}{Vitr_Saliou}{Vitr_Smith}}
\footnote{\cite[vgl.][234]{Vitr}}
\footnote{\cites[vgl.][34]{Vitr_loeb}[56]{Vitr_Prestel}{Vitr_Rode}}
\footnote{\cites(vgl.)()[s.][89]{Vitr_Rowland}{Vitr_Saliou}[90]{Vitr_Smith}}
\nocite{*}
\printbibliography
\end{document}
Mir fehlt die Idee zu unterscheiden, ob das Feld shorthand
bereits verwendet wurde oder nicht. Im Sinne eines \ifuniqueshorthand
wie es \ifuniquework
oder \ifuniquetitle
ja gibt.
Dies ist wichtig, dass bei Verg_georg
der Übersetzer nicht mit ausgegeben wird, denn die shorthand
ist einmalig und somit der Zusatz unnötig.
Irgendwelche Ideen, @moewew ?
from biblatex-archaeologie.
Soweit ich weiß, werden \ifuniquework
und \ifuniquetitle
von Biber bereitgestellt. Für shorthand
gibt es wohl nichts dergleiches (die Idee ist wohl, dass shorthands immer unique sind).
Du kannst natürlich probieren, dir zu merken, welche shorthands schon benutzt wurden; aber damit kannst du nicht in die Zukunft sehen, und das müsstest du eigenlich können, damit das was wird. (Du müsstest ja schon beim ersten Auftreten von "Vitr." wissen, dass später noch ein anderer kommt, der ihn nicht mehr einzigartig macht.) Du könntest in die Zukunft sehen, wenn Du in die .aux
-Datei schreibst, aber das ist ganz schön wiederlich, sich damit rumzuschlagen.
from biblatex-archaeologie.
Schade, dass es kein \ifuniqueshorthand
gibt, denn ich finde nicht, dass die immer unique sind.
Ich nehme an, man kann so eine Abfrage nicht analog zu \ifuniquework
bauen?
An sich wäre es auch in Ordnung wenn das erste Auftreten einer shorthand
›normal‹ bleibt (also nur die shorthand
; bspw. von \cite{Vitr}
) und erst bei einer anderen Erwähnung danach (bspw. \cite{Vitr_loeb}
) die shorthand
erweitert wird.
Aber würde ja anders funktionieren als bei der Option cbx:seenote
, wo es immer um denselben Datensatz geht.
from biblatex-archaeologie.
Könnte man wohl schon, aber das müsste von Biber kommen, also müsstest Du einen Feature-Request starten. Mit Gefummel in biblatex
allein ist es da nicht getan, uns sind von der Seite die Hände gebunden.
Stimmt, da bräuchtest du eine Art zweidimensionales Array. Keine Ahnung, ob das geht, vielleicht mit expl3
?
from biblatex-archaeologie.
Ok, davon habe ich wirklich keine Ahnung.... Sieht mir also danach aus, dass ich von dieser Idee erstmal Abschied nehmen muss und die shorthand
-Felder manuell mit der Erweiterung bestücken.
from biblatex-archaeologie.
Heureka - fast. Ein Lösungsansatz mit bool
:
\newbool{cbx:uniqueme}
\DeclareEntryOption{uniqueme}[true]{\csuse{bool#1}{cbx:uniqueme}}
\newbibmacro*{uniqueshorthand}{%
\ifbool{cbx:uniqueme}{\addspace%
\printtext[brackets]{%
\ifnameundef{translator}
{\ifnameundef{intranslator}%
{\iffieldundef{series}%
{\printnames[name:family]{editor}}%
{\usebibmacro*{series}}}%
{\printnames[name:family]{intranslator}}}%
{\printnames[name:family]{translator}}}%
}%
{}%
}
\renewbibmacro*{cite:shorthand}{%
\ifbool{cbx:seenote}%
{\printtext{\printfield{shorthand}}}%
{\printtext[bibhyperref]{\printfield{shorthand}%
\usebibmacro*{uniqueshorthand}}%
}%
}
Damit kann man den Einträgen die Option uniqueme
zuweisen, die man erweitert haben möchte. Es gibt bei antiken Werken i.d.R. immer eine Standardausgabe, diese bekommt dann nur options={ancient}
, hat man hingegen weitere Ausgaben desgleichen Werks kann man options={ancient,uniqueme}
setzen und bekommt für die weiteren Ausgaben jeweils den translator
/ intranslator
oder series
mit angezeigt.
from biblatex-archaeologie.
Jetzt muss nur noch die Sortierreihenfolge angepasst werden: Zuerst die shorthand
ohne Erweiterung, dann die mit Erweiterung in alphabetischer Reihenfolge:
\DeclareSortingScheme{nyt}{
\sort{
\field{presort}
}
\sort[final]{
\field{sortkey}
}
\sort{
\field{sortshorthand}
\field{shorthand}
\field{sortname}
\field{author}
\field{editor}
\field{translator}
\field{sorttitle}
\field{title}
}
\sort{
\field{sortyear}
\field{year}
}
\sort{
\field{sorttitle}
\field{title}
}
\sort{
\field{volume}
\literal{0}
}
}
from biblatex-archaeologie.
wurde in Version 2.2 mit der Option cbx:uniqueme
gelöst.
from biblatex-archaeologie.
Related Issues (20)
- Silbentrennung in der Sprache des Eintrags, Strings in der Hauptsprache des Dokuments HOT 4
- eventdate überschreibt pubstate HOT 2
- kein Komma vor `in` bei fehlendem Titel HOT 12
- Aufeinanderfolgende Jahre bei `date` mit einem Slash trennen HOT 34
- Trennungen von @Strings
- @Strings mit biblatex 3.9/biber 2.9 nicht mehr erkannt. HOT 2
- Anzeige AutorInnennamen im Fließtext HOT 12
- citereset für section ohne Funktion HOT 2
- bibstring owntranslation funktioniert, aber mit Fehlermeldung HOT 15
- bold labels in Bibliografieverzeichnis HOT 4
- Option initials abhängig von biber-version HOT 3
- set language per field HOT 6
- You haven't defined the language @empty yet. HOT 2
- Eingetragener Wert in `pages` wird überschrieben und Seitenzahlen werden wiederholt HOT 3
- Bessere Sortierung "Name - Jahr - Monat - Tag - Titel" HOT 2
- Jahresangaben bei Lexika nicht vollständig. HOT 4
- Leerzeichen in postnote zwischen Kommata HOT 2
- @Strings / Support for greek letters / inputenc HOT 1
- 'Make install' keeps failing HOT 6
- Put "submitted" in parentheses in the text HOT 13
Recommend Projects
-
React
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
-
Vue.js
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
-
Typescript
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
-
TensorFlow
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
-
Django
The Web framework for perfectionists with deadlines.
-
Laravel
A PHP framework for web artisans
-
D3
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
-
Recommend Topics
-
javascript
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
-
web
Some thing interesting about web. New door for the world.
-
server
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
-
Machine learning
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
-
Visualization
Some thing interesting about visualization, use data art
-
Game
Some thing interesting about game, make everyone happy.
Recommend Org
-
Facebook
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
-
Microsoft
Open source projects and samples from Microsoft.
-
Google
Google ❤️ Open Source for everyone.
-
Alibaba
Alibaba Open Source for everyone
-
D3
Data-Driven Documents codes.
-
Tencent
China tencent open source team.
from biblatex-archaeologie.