Git Product home page Git Product logo

Comments (19)

giovannotti avatar giovannotti commented on May 25, 2024

Macht es nicht sowieso Sinn, die shorthand auf diese Art zu definieren, wenn man mehrere Textausgaben zu einem Text hat? Ansonsten würden die ja in der Bibliographie allesamt als Vitr. erscheinen. Die Frage ist nur, was man macht, wenn man ja nur auf Vitruv allgemein verweisen will:
Im schlimmsten Fall manuell und nicht über einen cite-Befehl... das wird dir aber nicht gefallen :-)
Idee?

from biblatex-archaeologie.

LukasCBossert avatar LukasCBossert commented on May 25, 2024

in der Tat habe ich es jetzt so gemacht, dass ich die shorthands entsprechend gestaltet habe:

Shorthand = {Vitr. (Loeb)},

nur, rein optisch wäre es schöner, wenn dann in der Ausgabe stünde: Vitr. 1,7,1 (Loeb) - dazu müsste man die \postnote zwischen Antikem Autor und Ausgabe klemmen. An sich passiert sowas bei "frgantik" - werde dort nochmals nachschauen.

from biblatex-archaeologie.

LukasCBossert avatar LukasCBossert commented on May 25, 2024

sodele, habe was gewerkelt. Weiß noch nicht, ob es gut ist.

Ich habe mich entscheiden eine (weitere) Option einzubauen cbx:antiktranslator erst wenn diese aktiviert ist, werden die Übersetzer der antiken Werke hinter die postnoteangegeben

\DeclareBibliographyOption{antiktranslator}[true]{\csuse{bool#1}{cbx:antiktranslator}}%

\renewbibmacro*{postnote}{%
  \ifboolexpr{bool {cbx:antik}%
              or bool {cbx:frgantik}%
              or bool {cbx:nurshorthand}%
              }%
    {\setunit{\addspace}}%
    {\newunit}%
  \iffieldundef{postnote}
    {}%
    {\printfield{postnote}%
     \ifbool{cbx:frgantik}%
       {\setunit{\addspace}%
        \ifnameundef{shorteditor}%
           {\printnames[frg]{editor}}%
           {\printnames[frg]{shorteditor}}}%
       {\ifbool{cbx:antiktranslator}{\addspace%
       \mkbibparens{\bibstring{translated}\addspace\printnames[frg]{translator}}}}%
       {}%
 }%
 }

dann wird aus \cite[1, 3,3]{Cic_Att} --> Cic. Att. 1, 3,3 (übers. v. Kasten)

from biblatex-archaeologie.

giovannotti avatar giovannotti commented on May 25, 2024

dann geht es nur global, oder?
Bei mir macht er es aber auch bei ganz anderen Postnotes, probier mal so ein Postnote zu cosa_1949.

from biblatex-archaeologie.

LukasCBossert avatar LukasCBossert commented on May 25, 2024

mist, ich glaube, ich habe da ein Denkfehler drin gehabt....Mir hat es eh nicht gut gefallen, dass es global gelöst ist. es müsste von selbst schauen, ob der gleiche antike Autor in einer oder zwei verschiedenen Übersetzungen vorliegt und nur dann den Übersetzer angeben.

from biblatex-archaeologie.

LukasCBossert avatar LukasCBossert commented on May 25, 2024

Habe es erstmal wieder zurückgebaut.

from biblatex-archaeologie.

LukasCBossert avatar LukasCBossert commented on May 25, 2024

Könnte vielleicht mit \iffieldsequal{⟨field 1⟩}{⟨field 2⟩}{⟨true⟩}{⟨false⟩} bzw. \iffieldequals{⟨field⟩}{⟨macro⟩}{⟨true⟩}{⟨false⟩} abgefragt werden.
Für true muss dann nach der postnote den translator eingefügt werden, wenn der nicht angegeben ist, dann der editor.
Zugleich ändert sich aber dann das label für die Bibliographie, das translatorbzw. editor beigefügt bekommt.

from biblatex-archaeologie.

giovannotti avatar giovannotti commented on May 25, 2024

Vielleicht bringt uns das Paket classics auf interessante Gedanken, wobei ich selbst noch nicht genau darüber nachgedacht habe. Aber die Verknüpfung von einem antiken Autor mit 1...n Sekundärautoren ist ja genau das, was wir bräuchten. Ich weiß allerdings nicht, was die unterste Code-Zeile dann anzeigt (Bibliographie, Zitat, etc.).

Hast du das Paket schon mal getestet? Der Post ist aus StackExchange:

You may use the classics package to typeset Bekker pages too:

image

\documentclass{article}
\usepackage{classics}
\newclassic{Aristotle}{#1|\textit{#1}|#1}

\begin{document}
\Aristotle [Met.]{1048}[a]

\Aristotle [Met.]{1048}[a][36]

\Aristotle*[Met.]{1048}[a][36]{1049}[b][37]

\end{document}

And this is how to use it with biblatex:

\cite[{\Aristotle{1048}[a][36]}]{ross1924}

http://tex.stackexchange.com/questions/31286/how-do-i-cite-classical-works-with-biblatex/310778

from biblatex-archaeologie.

LukasCBossert avatar LukasCBossert commented on May 25, 2024

Hey,

ich habe das Paket schon „gesehen“, aber ich finde unsere Lösung intuitiver und stringenter. Denn man muss ja für jedes antike Autoren-Zitat zuerst ein \newclassic definieren.
Unsere Lösung ist ja auch mit (einem) Sekundärautor verknüpft - für mehrere kann man sich mehrere Bibliographieeinträge definieren?

Mir ist der Vorteil von classics noch nicht ganz klar.


Lukas C. Bossert

http://hu-berlin.academia.edu/LukasCBossert
http://github.com/LukasCBossert

Am 25.05.2016 um 08:20 schrieb Johannes [email protected]:

Vielleicht bringt uns das Paket classics auf interessante Gedanken, wobei ich selbst noch nicht genau darüber nachgedacht habe. Aber die Verknüpfung von einem antiken Autor mit 1...n Sekundärautoren ist ja genau das, was wir bräuchten. Ich weiß allerdings nicht, was die unterste Code-Zeile dann anzeigt (Bibliographie, Zitat, etc.).

Hast du das Paket schon mal getestet? Der Post ist aus StackExchange:

You may use the classics package to typeset Bekker pages too:

\documentclass{article}
\usepackage{classics}
\newclassic{Aristotle}{#1|\textit{#1}|#1}

\begin{document}
\Aristotle [Met.]{1048}[a]

\Aristotle [Met.]{1048}[a][36]

\Aristotle*[Met.]{1048}[a][36]{1049}[b][37]

\end{document}

And this is how to use it with biblatex:

\cite[{\Aristotle{1048}[a][36]}]{ross1924}

http://tex.stackexchange.com/questions/31286/how-do-i-cite-classical-works-with-biblatex/310778


You are receiving this because you were assigned.
Reply to this email directly or view it on GitHub

from biblatex-archaeologie.

LukasCBossert avatar LukasCBossert commented on May 25, 2024

Ah, du hast es hier gepostest :-)

Dennoch würde ich eher den Weg vorschlagen über ein \ifequal{shorthand} und dann analog zur postnote von frgancient die series oder translator anzugeben.

from biblatex-archaeologie.

LukasCBossert avatar LukasCBossert commented on May 25, 2024

Ein neuer Versuch:
Man betrachte folgendes MWE:

\documentclass[ngerman]{scrbook}
\usepackage{babel}
\usepackage{libertine}
\usepackage{filecontents}

\begin{filecontents*}{\jobname.bib}

@Book{Vitr,
  author        = {Vitruvius},
  title         = {Zehn Bücher über Architektur},
  publisher     = WBG,
  location      = {Darmstadt},
  year          = {2008},
  edition       = {6},
  origyear      = {1964},
  origtitle     = {De architectura},
  origlanguage  = {latin},
  translator    = {Fensterbusch, Curt},
  shorthand     = {Vitr.},
  shortauthor   = {Vitruv},
  keywords      = {ancient},
  options       = {ancient},
  authoraddon   = {Vitruvius},
  sortshorthand = {Vitr.},
  timestamp     = {2015-12-14},
}

@Book{Vitr_loeb,
  author        = {Vitruvius},
  title         = {On Architecture},
  publisher     = HUP,
  location      = {Cambridge and London},
  year          = {1983},
  volume        = {I--II},
  series        = {Loeb Classical Library},
  number        = {251},
  origyear      = {1931},
  origtitle     = {De architectura},
  origlanguage  = {latin},
  translator    = {Granger, Frank},
  shorthand     = {Vitr.},
  shortauthor   = {Vitruv},
  keywords      = {ancient},
  options       = {ancient},
}

@Book{Vitr_Prestel,
  author       = {Vitruvius},
  title        = {Zehn Bücher über Architektur des Marcus Vitruvius Pollio},
  publisher    = {Heitz \& Mündel},
  location     = {Strassburg},
  year         = {1912},
  series       = {Zur Kunstgeschichte des Auslandes},
  number       = {100},
  origlanguage = {latin},
  translator   = {Prestel, J.},
  shorthand    = {Vitr.},
  keywords     = {ancient},
  options      = {ancient},
}

@inBook{Vitr_Rode,
  author        = {Vitruvius},
  title         = {Des Marcus Vitruvius Pollio Baukunst},
  publisher     = {bey Georg Joachim Göschen},
  location      = {Leipzig},
  year          = {1796},
  volume        = {I},
  booktitle = {Vitruv},
  origtitle     = {De architectura},
  origlanguage  = {latin},
  intranslator    = {August Rode},
  shorthand     = {Vitr.},
  shortauthor   = {Vitruv},
  keywords      = {ancient},
  options       = {ancient},
}

@Book{Vitr_Rowland,
  author       = {Vitruvius},
  title        = {Vitruvius},
  subtitle     = {Ten Books on Architecture},
  publisher    = CUP,
  location     = {Cambridge},
  year         = {1999},
  origtitle    = {De architectura},
  origlanguage = {latin},
  translator   = {Rowland, Ingrid D.},
  shorthand    = {Vitr.},
  shortauthor  = {Vitruv},
  keywords     = {ancient},
  options      = {ancient},
  file         = {:Quellen/Vitruv/Vitruvius_(Vitr_Rowland)_Vitruvius.pdf:PDF},
  groups       = {Literarische Konzeption: Vitruv},
  owner        = {Lukas C. Bossert},
  timestamp    = {2015-09-28},
}

@Book{Vitr_Saliou,
  author       = {Vitruvius},
  title        = {De L'Architecture},
  publisher    = {Les belles lettres},
  location     = {Paris},
  volume       = {I--X},
  series       = {Collection des Universités de France},
  origtitle    = {De architectura},
  origlanguage = {latin},
  translator   = {Saliou, Catherine},
  shorthand    = {Vitr.},
  shortauthor  = {Vitruv},
  keywords     = {ancient},
  options      = {ancient},
  date         = {1986/2009},
}

@Book{Vitr_Smith,
  author       = {Vitruvius},
  title        = {Vitruvius on Architecture},
  publisher    = {The Monacelli Press},
  location     = {New York},
  year         = {2003},
  origtitle    = {De architectura},
  origlanguage = {latin},
  translator   = {Smith, Thomas Gordon},
  shorthand    = {Vitr.},
  shortauthor  = {Vitruv},
  keywords     = {ancient},
  options      = {ancient},
}

@Incollection{Verg_georg,
  author         = {Vergilius Maro, Publius},
  title          = {Landbau},
  pages          = {84--209},
  editor         = {Götte, Johannes and Götte, Maria and Bayer, Karl},
  booktitle      = {Landleben},
  intranslator = {Hans Wurst},
  booksubtitle   = {Catalepton, Bucolica, Georgica},
  publisher      = AWi,
  location       = {Zürich},
  year           = {1995},
  series         = {Sammlung Tusculum},
  edition        = {6},
  origlanguage   = {latin},
  options        = {ancient},
  keywords       = {ancient},
  booktitleaddon = {Vergil-Viten},
  shortauthor    = {Vergil},
  shorthand      = {Verg. georg.},
}

\end{filecontents*}
\usepackage{csquotes}
\usepackage[           
  backend=biber,
  style=archaeologie,
]{biblatex}

\newbibmacro{uniqueshorthand}{%
\ifboolexpr{%
      bool {cbx:ancient}%
      or bool {cbx:frgancient}}%nur um sicher zu gehen,  nur bei antiken Werken 
    {\ifnameundef{translator}%
      {\ifnameundef{intranslator}%
        {\iffieldundef{series}
          {\printfield[parens]{series}}
          {\printtext[parens]\printnames[name:family]{editor}}}
        {\printtext[parens]\printnames[name:family]{intranslator}}%
    }%
   {\printtext[parens]\printnames[name:family]{translator}}%
  }%
  {}%
}%


\renewbibmacro*{cite:shorthand}{%
  \ifbool{cbx:seenote}%
  {\printtext{\printfield{shorthand}}}%
  {\printtext[bibhyperref]{%
\iffieldequalcs{shorthand}{shorthand}%< Kasus knaxsus
  {\printfield{shorthand}\addspace
    \usebibmacro*{uniqueshorthand}}%
 {\printfield{shorthand}}%
}}%
}


\addbibresource{\jobname.bib}
\begin{document}
\footnote{\cite{Verg_georg}}
\footnote{\cite{Vitr,Vitr_loeb,Vitr_Prestel,Vitr_Rode,Vitr_Rowland,Vitr_Saliou,Vitr_Smith}}
\footnote{\cite[vgl.][234]{Vitr}}
\footnote{\cites[vgl.][34]{Vitr_loeb}[56]{Vitr_Prestel}{Vitr_Rode}}
\footnote{\cites(vgl.)()[s.][89]{Vitr_Rowland}{Vitr_Saliou}[90]{Vitr_Smith}}

  \nocite{*}
  \printbibliography
\end{document}

Die Einträge der antiken Werke sind in der Fußnote immer mit Vitr. angegeben, obwohl es sich um verschiedene Werke/Buchausgaben handelt.
Ziel und Wunsch ist es, dass hinter die shorthands im Falle einer ›Gleichheit‹ der Übersetzer/Serie in Klammer mit ausgegeben wird.

Mir scheint bei meinem Versuch das Problem in Zeile 180 zu liegen:
\iffieldequalcs{shorthand}{shorthand}%< Kasus knaxsus
Welchen Code muss man wählen, dass geschaut wird, ob ein Feld einzigartig ist, @moewew ?

from biblatex-archaeologie.

LukasCBossert avatar LukasCBossert commented on May 25, 2024

Mit diesem MWE bekomme ich schon ein annehmbares Ergebnis:

\documentclass[ngerman]{scrbook}
\usepackage{babel}
\usepackage{libertine}
\usepackage{filecontents}

\begin{filecontents*}{\jobname.bib}

@Book{Vitr,
  author        = {Vitruvius},
  title         = {Zehn Bücher über Architektur},
  publisher     = WBG,
  location      = {Darmstadt},
  year          = {2008},
  edition       = {6},
  origyear      = {1964},
  origtitle     = {De architectura},
  origlanguage  = {latin},
  translator    = {Fensterbusch, Curt},
  shorthand     = {Vitr.},
  shortauthor   = {Vitruv},
  keywords      = {ancient},
  options       = {ancient},
  authoraddon   = {Vitruvius},
  sortshorthand = {Vitr.},
  timestamp     = {2015-12-14},
}

@Book{Vitr_loeb,
  author        = {Vitruvius},
  title         = {On Architecture},
  publisher     = HUP,
  location      = {Cambridge and London},
  year          = {1983},
  volume        = {I--II},
  series        = {Loeb Classical Library},
  shortseries = {Loeb},
  number        = {251},
  origyear      = {1931},
  origtitle     = {De architectura},
  origlanguage  = {latin},
  shorthand     = {Vitr.},
  shortauthor   = {Vitruv},
  keywords      = {ancient},
  options       = {ancient},
}

@Book{Vitr_Prestel,
  author       = {Vitruvius},
  title        = {Zehn Bücher über Architektur des Marcus Vitruvius Pollio},
  publisher    = {Heitz \& Mündel},
  location     = {Strassburg},
  year         = {1912},
  series       = {Zur Kunstgeschichte des Auslandes},
  number       = {100},
  origlanguage = {latin},
  translator   = {Prestel, J.},
  shorthand    = {Vitr.},
  keywords     = {ancient},
  options      = {ancient},
}

@inBook{Vitr_Rode,
  author        = {Vitruvius},
  title         = {Des Marcus Vitruvius Pollio Baukunst},
  publisher     = {bey Georg Joachim Göschen},
  location      = {Leipzig},
  year          = {1796},
  volume        = {I},
  booktitle = {Vitruv},
  origtitle     = {De architectura},
  origlanguage  = {latin},
  intranslator    = {August Rode},
  shorthand     = {Vitr.},
  shortauthor   = {Vitruv},
  keywords      = {ancient},
  options       = {ancient},
}

@Book{Vitr_Rowland,
  author       = {Vitruvius},
  title        = {Vitruvius},
  subtitle     = {Ten Books on Architecture},
  publisher    = CUP,
  location     = {Cambridge},
  year         = {1999},
  origtitle    = {De architectura},
  origlanguage = {latin},
  translator   = {Rowland, Ingrid D.},
  shorthand    = {Vitr.},
  shortauthor  = {Vitruv},
  keywords     = {ancient},
  options      = {ancient},
  file         = {:Quellen/Vitruv/Vitruvius_(Vitr_Rowland)_Vitruvius.pdf:PDF},
  groups       = {Literarische Konzeption: Vitruv},
  owner        = {Lukas C. Bossert},
  timestamp    = {2015-09-28},
}

@Book{Vitr_Saliou,
  author       = {Vitruvius},
  title        = {De L'Architecture},
  publisher    = {Les belles lettres},
  location     = {Paris},
  volume       = {I--X},
  series       = {Collection des Universités de France},
  origtitle    = {De architectura},
  origlanguage = {latin},
  translator   = {Saliou, Catherine},
  shorthand    = {Vitr.},
  shortauthor  = {Vitruv},
  keywords     = {ancient},
  options      = {ancient},
  date         = {1986/2009},
}

@Book{Vitr_Smith,
  author       = {Vitruvius},
  title        = {Vitruvius on Architecture},
  publisher    = {The Monacelli Press},
  location     = {New York},
  year         = {2003},
  origtitle    = {De architectura},
  origlanguage = {latin},
  translator   = {Smith, Thomas Gordon},
  shorthand    = {Vitr.},
  shortauthor  = {Vitruv},
  keywords     = {ancient},
  options      = {ancient},
}

@Incollection{Verg_georg,
  author         = {Vergilius Maro, Publius},
  title          = {Landbau},
  pages          = {84--209},
  editor         = {Götte, Johannes and Götte, Maria and Bayer, Karl},
  booktitle      = {Landleben},
  intranslator = {Hans Wurst},
  booksubtitle   = {Catalepton, Bucolica, Georgica},
  publisher      = AWi,
  location       = {Zürich},
  year           = {1995},
  series         = {Sammlung Tusculum},
  edition        = {6},
  origlanguage   = {latin},
  options        = {ancient},
  keywords       = {ancient},
  booktitleaddon = {Vergil-Viten},
  shortauthor    = {Vergil},
  shorthand      = {Verg. georg.},
}

\end{filecontents*}
\usepackage{csquotes}
\usepackage[           
  backend=biber,
  style=archaeologie,
]{biblatex}

\newbibmacro*{uniqueshorthand}{%
\ifboolexpr{%
      bool {cbx:ancient}%
      or bool {cbx:frgancient}}%nur um sicher zu gehen,  nur bei antiken Werken 
    {\addspace%
% hier soll die Entscheidung gefällt werden, ob Feld shorthand einmalig ist: (\ifuniqueshorthand)?
    \printtext[brackets]{%
        \ifnameundef{translator}
        {\ifnameundef{intranslator}%
            {\iffieldundef{series}%
        {\printnames[name:family]{editor}}%
        {\usebibmacro*{series}}}%
        {\printnames[name:family]{intranslator}}}%
        {\printnames[name:family]{translator}}}%
  }%
{}%
}

\renewbibmacro*{cite:shorthand}{%
  \ifbool{cbx:seenote}%
  {\printtext{\printfield{shorthand}}}%
  {\printtext[bibhyperref]{\printfield{shorthand}%
    \usebibmacro*{uniqueshorthand}}%
  }%
}


\addbibresource{\jobname.bib}
\begin{document}
\footnote{\cite{Verg_georg}}
\footnote{\cites{Vitr}{Vitr_loeb}{Vitr_Prestel}{Vitr_Rode}{Vitr_Rowland}{Vitr_Saliou}{Vitr_Smith}}
\footnote{\cite[vgl.][234]{Vitr}}
\footnote{\cites[vgl.][34]{Vitr_loeb}[56]{Vitr_Prestel}{Vitr_Rode}}
\footnote{\cites(vgl.)()[s.][89]{Vitr_Rowland}{Vitr_Saliou}[90]{Vitr_Smith}}

  \nocite{*}
  \printbibliography
\end{document}

Mir fehlt die Idee zu unterscheiden, ob das Feld shorthand bereits verwendet wurde oder nicht. Im Sinne eines \ifuniqueshorthand wie es \ifuniquework oder \ifuniquetitle ja gibt.
Dies ist wichtig, dass bei Verg_georg der Übersetzer nicht mit ausgegeben wird, denn die shorthand ist einmalig und somit der Zusatz unnötig.
Irgendwelche Ideen, @moewew ?

from biblatex-archaeologie.

moewew avatar moewew commented on May 25, 2024

Soweit ich weiß, werden \ifuniquework und \ifuniquetitle von Biber bereitgestellt. Für shorthand gibt es wohl nichts dergleiches (die Idee ist wohl, dass shorthands immer unique sind).

Du kannst natürlich probieren, dir zu merken, welche shorthands schon benutzt wurden; aber damit kannst du nicht in die Zukunft sehen, und das müsstest du eigenlich können, damit das was wird. (Du müsstest ja schon beim ersten Auftreten von "Vitr." wissen, dass später noch ein anderer kommt, der ihn nicht mehr einzigartig macht.) Du könntest in die Zukunft sehen, wenn Du in die .aux-Datei schreibst, aber das ist ganz schön wiederlich, sich damit rumzuschlagen.

from biblatex-archaeologie.

LukasCBossert avatar LukasCBossert commented on May 25, 2024

Schade, dass es kein \ifuniqueshorthand gibt, denn ich finde nicht, dass die immer unique sind.
Ich nehme an, man kann so eine Abfrage nicht analog zu \ifuniquework bauen?

An sich wäre es auch in Ordnung wenn das erste Auftreten einer shorthand ›normal‹ bleibt (also nur die shorthand; bspw. von \cite{Vitr}) und erst bei einer anderen Erwähnung danach (bspw. \cite{Vitr_loeb}) die shorthand erweitert wird.
Aber würde ja anders funktionieren als bei der Option cbx:seenote, wo es immer um denselben Datensatz geht.

from biblatex-archaeologie.

moewew avatar moewew commented on May 25, 2024

Könnte man wohl schon, aber das müsste von Biber kommen, also müsstest Du einen Feature-Request starten. Mit Gefummel in biblatex allein ist es da nicht getan, uns sind von der Seite die Hände gebunden.

Stimmt, da bräuchtest du eine Art zweidimensionales Array. Keine Ahnung, ob das geht, vielleicht mit expl3?

from biblatex-archaeologie.

LukasCBossert avatar LukasCBossert commented on May 25, 2024

Ok, davon habe ich wirklich keine Ahnung.... Sieht mir also danach aus, dass ich von dieser Idee erstmal Abschied nehmen muss und die shorthand-Felder manuell mit der Erweiterung bestücken.

from biblatex-archaeologie.

LukasCBossert avatar LukasCBossert commented on May 25, 2024

Heureka - fast. Ein Lösungsansatz mit bool:

\newbool{cbx:uniqueme}
\DeclareEntryOption{uniqueme}[true]{\csuse{bool#1}{cbx:uniqueme}}

\newbibmacro*{uniqueshorthand}{%
\ifbool{cbx:uniqueme}{\addspace%
    \printtext[brackets]{%
        \ifnameundef{translator}
        {\ifnameundef{intranslator}%
            {\iffieldundef{series}%
        {\printnames[name:family]{editor}}%
        {\usebibmacro*{series}}}%
        {\printnames[name:family]{intranslator}}}%
        {\printnames[name:family]{translator}}}%
  }%
{}%
}

\renewbibmacro*{cite:shorthand}{%
  \ifbool{cbx:seenote}%
  {\printtext{\printfield{shorthand}}}%
  {\printtext[bibhyperref]{\printfield{shorthand}%
    \usebibmacro*{uniqueshorthand}}%
  }%
}

Damit kann man den Einträgen die Option uniqueme zuweisen, die man erweitert haben möchte. Es gibt bei antiken Werken i.d.R. immer eine Standardausgabe, diese bekommt dann nur options={ancient}, hat man hingegen weitere Ausgaben desgleichen Werks kann man options={ancient,uniqueme} setzen und bekommt für die weiteren Ausgaben jeweils den translator/ intranslator oder series mit angezeigt.

from biblatex-archaeologie.

LukasCBossert avatar LukasCBossert commented on May 25, 2024

Jetzt muss nur noch die Sortierreihenfolge angepasst werden: Zuerst die shorthand ohne Erweiterung, dann die mit Erweiterung in alphabetischer Reihenfolge:

\DeclareSortingScheme{nyt}{
  \sort{
    \field{presort}
  }
  \sort[final]{
    \field{sortkey}
  }
  \sort{
    \field{sortshorthand}
    \field{shorthand}
     \field{sortname}
    \field{author}
    \field{editor}
    \field{translator}
    \field{sorttitle}
    \field{title}
  }
  \sort{
    \field{sortyear}
    \field{year}
  }
  \sort{
    \field{sorttitle}
    \field{title}
  }
  \sort{
    \field{volume}
    \literal{0}
  }
}

from biblatex-archaeologie.

LukasCBossert avatar LukasCBossert commented on May 25, 2024

wurde in Version 2.2 mit der Option cbx:uniqueme gelöst.

from biblatex-archaeologie.

Related Issues (20)

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.