Git Product home page Git Product logo

monero-translations's Issues

Add subtitles for Monero Means Money on Weblate

Now that we have the final structure (#69 and #70) and some translations, we can add the subtitles on Weblate.

I will create a new component called "Community", that will be used for selected translatable content made by the community.

@intj440 and @netrik182 if you are interested i could give you reviewer powers for the subtitles on Weblate. It would give you direct control over the work of translators.

Terminology Guide: pt-BR updates

Based on a recent talk I had with @erciccione on #monero-translations, I'm opening this issue to foster the discussion about updating and adding some new terms into the Brazilian Portuguese Terminology Guide.

Below you can find the current version of this repo and the bolted entries are the terms suggested to be added/changed:

Glossary For Brazilian Portuguese Translations

Original Tradução Comentários
Account Conta
Anonimity set Conjunto de anonimato
Blackball Blackball (substantivo), Banir (quando verbo)
Blockchain Blockchain Mantém a palavra em inglês, gênero feminino (a blockchain)
Blockchain pruning Poda de blockchain Compactação de blockchain
Block height Altura do bloco
Block reward Recompensa do bloco
Block time Tempo do bloco
CLI Wallet Carteira CLI Termo já usando em outros materiais
Commit Confirmação (substantivo), Confirmar (quando verbo)
Commitment Comprometimento
Daemon Daemon Mantém a palavra em inglês
Decoy Chamariz Termo já usando em outros materiais
Dust Ínfimo No sentido de quantidade/valor. Valores pequenos que normalmente são menores do que a taxa para movê-los.
Fork Fork Mantém a palavra em inglês
Full node Nó completo
Fungible Fungível
Grassroots Community Comunidade de base Comunidade Raiz
GUI Wallet Carteira GUI Termo já usando em outros materiais
Hard fork Hard fork Mantém a palavra em inglês
Hardware Wallet Carteira de Hardware Dependendo do contexto pode ser usado "Dispositivo físico"
Input Entrada Quando o termo se refere a uma transação
Integrated address Endereço integrado
Issuer Emissor
Key Image Imagem-chave
Ledger Livro razão
Ledger Wallet Carteira Ledger
Long payment ID ID do pagamento longo
Mine (To) Minerar
Miner Minerador
Mixing Mixing ou mistura
Mnemonic seed Semente mnemônica
Monero Research Lab Laboratório de Pesquisa Monero
Multisig Multisig Utilizar em forma de "sigla" ou a tradução abaixo
Multisignature Assinatura múltipla
Node
One-time Address Endereço de uso único
Output Saída Quando o termo se refere a uma transação
Paper wallet Carteira em papel
Payment ID ID do pagamento
Pedersen('s) Commitment Comprometimento de Pedersen
Pool Pool Mantém a palavra em inglês, gênero feminino (a pool)
Primary address Endereço primário
Proof-of-work Prova de trabalho
Range Proof(s) Prova de intervalo
Pruned node Nó compactado
Pruning Compactação
Range Proof(s) Prova(s) de intervalo
Restore height Altura de restauração
RingCT RingCT Utilizar em forma de "sigla" ou a tradução abaixo
Ring confidential transaction Transações confidenciais em anel
Ring Member Membro do anel
Ring signatures Assinaturas em anel
Ringsize Tamanho do anel
Recipient Destinatário
Seed Semente
Sender Remetente
Signer Signatário
Spend Key Chave de gasto
Stealth address Endereços sigilosos Terminologia antiga: Endereços stealth
Subaddress Subendereço
Sweep Limpeza (substantivo), Limpar (quando verbo)
Tail emission Emissão em cauda
Transaction unlock time Tempo de desbloqueio da transação
Unblackball Desbanir
Unmixable Não-misturável
Untraceable Não-rastreável
View-Only Somente leitura
View Key Chave de visualização
Wallet Carteira
Whitepaper White paper

[meta] Chinese translation needed to help an exchange list Monero

@binaryFate wrote this on #monero-translations today:

Hello Folks
I need somebody that speaks Chinese to translate ~1 page of text from English (today or tomorrow would be great). It is required to help a new exchange list Monero. Your contribution would be much appreciated :)

You can contact him at [email protected] so he can send you the document.

@Lafudoci @p1gd0g @bitOMG Any of you guys can help with this?

I also opened a task on Taiga

Provide a way to use localized versions of the videos in getmonero.org

Monero's website (https://getmonero.org/) has some videos that are kept in English even when visiting the localized version of a page (e.g. the homepage). Actually there's no way for translators and other contributors to propose a localized version of the video. A member of the Brazilian Community did a voice-over and post-edit on the video translating it completely to Portuguese. We would like to use that video for the localized version of the homepage.

Localization Workgroup meeting: 3 May @ 16:00 UTC

As anticipated during last Monero Community Meeting, i would like to organize a meeting of the Localization Workgroup.

The two main points will be:

  • Pootle: Should we keep using it even if the projects itself it's almost dead (since the functionalities we need seems to work fine at the moment)? If not, what other platform should we use? How much effort should i (we) put into this migration if deemed necessary?
  • GUI workflow: Some GUI devs think we can organize a better and more efficient workflow to handle translations, for the GUI. I'm open to every improvement, so i think it's necessary to make a clear overview on how translations are handled at the moment on both sides, so that we can improve our system if necessary.

If somebody wants to add other points or have comments, go ahead!

Spanish translation of "Settings" discussion

I would like to have an open discussion about this word.

I've seen several translations through the different texts already translated.

Settings

  • Configuraciones - Literal translation "configuration"
  • Ajustes - Literal translation "adjustments"
  • Opciones - Literal translation "option"

The monero-wallet-gui is using opciones.

Found this sources with the translation for Settings:

Spanishdict uses configuración for computing but has more translations for the word.

Microsoft Terminology uses configuración.

Wordreference gives several translations and definitions.

Google translator for the word "settings" by itself, gives the first translation for ajustes. When adding a word, e.g. "command" or "open", with the word "settings", it gives the translation configuración de comando; configuración abierta. I know we "shouldn't" be using google but gives more references.

What are your opinions?

German terminology: Die/Das/Der ?

Recently, a translator raised a concern about the use of Das wallet in our German terminology. Monerujo uses Das wallet while the GUI uses Die wallet. This unconsistency is annoying and negatively affects UX.

We need to use one single version. There is no consensus on which form to use anfd @Leza89 strongly opposes to the use of Das. I, instead, would prefer it because gender neutral (in our guidelines is written that gender neutral terms are preferred) and according to linguist to be i contacted, also more correct.

One of the proposals to resolve the issue is to have 2 different translations: German, which would use Die wallet and Austrian, which would use Das wallet. I'm fine with adding an Austrian translation, i'm not if the only reason is that this a translator refuses to use any other terminolgy than the one they prefer.

Since this discussion degenerated and ended up with me being insulted and accused of not listening to translators (accusation that any memeber of the localization workgroup can analize by themselves), i'm going to take the lead here and contact linguists and communities of German translators, In the meantime, anyone is free to discuss which terminology they prefer to use and why. Feel free to gain consensus for one version of the other and participate to the discussion.

The point is that we won't have a language translated in two different ways. If there is no consensus on which term to use, i will make the final decision.

This issue will be used to track progresses and the final decision.

(pinging @m2049r for knowledge)

Migration to Weblate | Tracking issue

This is what's left of a todo file i had created to keep track of what needs to be done about the migration to weblate. Leaving it here so that others can make suggestions for improvements if they feel like it. I will update it.

This points are created according to my CCS proposal.

  • Import terminology guides (convert them in suitable format first)
    • Remove terminology guides from GitHub (?)
  • Import unpushed contributions from Pootle
  • Import Dutch translation memory
  • Test email service
  • Define revision process
  • Fix problem of translations for CLI made in pootle but not committed (wait for moneromoo's patch to activate languages)
  • Possibility to log in with github and gitlab
  • Create scheduled database dump and weekly backup. (discussed with pigeons)
  • Create guide (substitute pootle's) and link it from weblate
  • Commits are squashed before being pushed upstream with a PR. Should the body of the commit be edited to give credits to translators or would be enough to provide the list of contributors before the release?

Comments on French terminology

Hello,
Is there already a rule for the plural of monero ?
In french, we write "les euros, les dollars", etc.
So I would use "les moneros".
Do you consider that ok ?

Comments on Spanish terminology

@BlackLotus64 @lh1008 et al

Just some brief notes as I was looking thru it:

Stagenet | Fase de la red | Para discusión. Dejarla como está o traducirla

The main part of "stagenet" is "net" so a "stagenet" is a type of "net"' but your suggestion "fase de la red" has "fase" as its main part which wouldn't be correct (fase = stage). I think there are three "nets" in Monero: testnet (for testing), stagenet (for "staging" i.e "preparation for production") and mainnet (the actual live network and corresponding blockchain).

For Swedish, I'm considering leaving all three untranslated as if they were names. Just like we don't translate internet in the different languages

Wallet | Monedero | Se tomó "monedero" porque ya está siendo utilizado en la comunidad de Bitcoin

It appears that "cartera" is pretty common, too. But I remember at some point suggesting "monedero" because it's synomous with "cartera" and is a word that is similar in appearance to "monero". Sound cool to say "tengo monero en mi monedero". So I like the translation but maybe the motivation should be updated to say something about its likeness to "monero" (maybe you've discussed this elsewhere that I've missed)

Not translated

"blob" is an acronym for Binary Large Object and Microsoft Terminology database just lists it as "blob", so maybe that's it.

"nounce" - I'm pretty sure that you mean "nonce", which is a small value a mining software adds to a block when trying to solve it. Unfortunately I have no suggestion for a translation.

Test issue

This is a test issue. Testing the notification bot in #monero-translations

Collaboration with bisq project (2 short translations needed)

I recently made a PR for the bisq website, i think would be cool to see some collaboration between Monero and Bisq, since, in my opinion, the 2 are complementary to each other.

We need a couple of strings to be translated:

Through last month - context: We had 1000 visitors through last month
As of last month - context: twitter users: 500. as of last month

The translation is needed in Spanish (@lh1008 @BlackLotus64 ), German (@rodolfo912 @Wobole), Portuguese (pt-pt) (@rmbb @vp11 @MalMen) and Chinese simplified (@Equim-chan @4broaf @hqwrong). Please provide the translation down here and i will add it to my PR, adding credits to the translators and the Monero community.

[Italian Terminology] How to translate "account"

Hi all,

During a translation, I realized the English-Italian translation table lacks the term "account".
Now, IMHO in Italian the term "account" can be translated in two ways, depending on the context in which the term is used:

  1. In general terms (e.g. internet, websites, ...) it can be left as "account". Example: "Account Facebook", "Account Gmail". That is the exact denomination.
  2. In financial terminology the term has to be translated as "conto". Example: "Bank account" is "Conto bancario", not "Account bancario".

For this reason, I propose to validate the translation "Account" => "Conto" where it is meant to indicate a "repository where transactions occur", however giving the possibility to keep "account" where a less specific "authentication set (username/password)" is addressed.

Migrate all terminology guides from Taiga to this repo

Migrating all terminology guides from Taiga to monero-translations this will give us a better manageable commit history and will avoid the guide to be borked by contributors who mess up with markdown

  • Swedish - Should be Borked IIRC, @ordtrogen can you confirm? would you submit a new one in this repository?
  • Italian
  • German
  • French
  • Spanish - Borked, need to be submitted. Pinging @lh1008 (i already spoke with Diffusive on IRC about this)

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.