theindiestone / projectzomboidtranslations Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWTranslation files for Project Zomboid
Home Page: https://theindiestone.com/forums/index.php?/forum/56-pz-community-translations/
Translation files for Project Zomboid
Home Page: https://theindiestone.com/forums/index.php?/forum/56-pz-community-translations/
there are multiple lines on this file with missing translated items for example:
line 696: Tiled_Window = "Tiled Window"
line 773: White_Tiled_Window = "White Tiled Window",
Edit: Comments in spanish for the AR contributors to read. The clarifications to my suggested changes are after the //.
I might as well do the PR myself if there's no one from AR to check this.
DisplayNameAvocado = "Aguacate"
// ¿No sería mejor 'palta'? 🥑
DisplayNameBandages = "Venda"
// Vendas
DisplayNameBlouse = "Bluza"
// Blusa
DisplayNameCabbage = "Col"
// En arg se conoce como repollo
DisplayNameCabbage_Seeds = "Semillas de col"
// Semillas de repollo
DisplayNameCabbage_Seeds_Packet = "Paquete de semillas de col"
// Paquete de semillas de repollo
DisplayNameCake = "Tarta"
// Acá le decimos 'torta', tarta sería para la traducción de 'pie'
DisplayNameCake_Batter = "Masa para tarta"
// Masa para torta
DisplayNameCake_Preparation = "Relleno para tarta"
// Relleno para torta
DisplayNameCake_Slice = "Porción de tarta"
// Porción de torta
DisplayNameCanned_Corn = "Maíz en lata"
// En Arg. se conoce como 'Choclo en lata'
DisplayNameCarpentry_for_Beginners = "Carpintería para novatos"
// Carpintería para principiantes
DisplayNameCarrots = "Zanahoria"
// Zanahorias
DisplayNameCheese_Sandwich = "Sándwich de queso"
// Sería más argentino sánguche
DisplayNameChoke_Tube_Full = "Obturador completo"
// En argentina se le dice choke o choque. Para que se entienda, sería mejor ponerlo como 'Choque de escopeta completo'
DisplayNameChoke_Tube_Improved = "Obturador mejorado"
// Choque de escopeta mejorado
DisplayNameCooking_for_Beginners = "Cocina para novatos"
// Cocina para principiantes
DisplayNameCorn = "Maíz"
// Choclo
DisplayNameEmpty_Jar = "Frazco vacío"
// Frasco vacío
DisplayNameEmpty_Notebook = "Cuaderno vacío"
// Cuaderno en blanco
DisplayNameFarming_for_Beginners = "Agricultura para novatos"
// Agricultura para principiantes
DisplayNameFishing_for_Beginners = "Pesca para novatos"
// Pesca para principiantes
DisplayNameGrasshopper = "Saltamontes"
// Se le conoce como langosta o tucura
DisplayNameGrilled_Cheese_Sandwich = "Sándwich de queso fundido"
// Sánguche de queso fundido
DisplayNameHearty_Bowl_of_Soup = "Bol de sopa copiosa"
// Bol de sopa abundante
DisplayNameHearty_Soup = "Sopa copiosa"
// Sopa abundante
DisplayNameInstant_Popcorn = "Palomitas de microondas "
// Pochoclo para microondas
DisplayNameLipstick = "Pintalabios"
// Labial o lápiz labial
DisplayNameLollipop = "Chupetin"
// Chupetín
DisplayNameMilk_Package = "Paquete de leche"
// Cartón de leche
DisplayName_Opened_Canned_Corn = "Lata de maíz abierta"
// Lata de choclo abierta
DisplayNamePeanut_Butter = "Crema de mani"
// Manteca de maní
DisplayNamePeanut_Butter_Sandwich = "Sándwich de crema de mani"
// Sánguche de manteca de maní
DisplayNamePeanuts = "Manies"
// Maníes
DisplayNamePie = "Trata"
// Tarta
DisplayNamePineapple = "Piña"
// Ananá
DisplayNameProcessed_Cheese = "Queso en lonchas"
// Queso en fetas
DisplayNameStrawberries = "Fresa"
// Frutillas
DisplayNameStrawberries_Seeds = "Semillas de fresas"
// Semillas de frutilla
DisplayNameStrawberries_Seeds_Packet = "Paquete de semillas de fresas"
// Paquete de semillas de frutillas
DisplayNameStrawberry = "Fresa"
// Frutilla
Hasta acá llegue en esta vuelta
The !
is from debug option which shows untranslated signs, follow up to #451 @ditoseadio @moonlight-pz
Whenever I save a translation file that contains multi line texts (lines ends with '..') only the first line gets saved. The other lines get dropped.
I use TranslationZed Version 0.10.1
Every time you save, the tool removes the commas. Example: I changed the line, adding the comma, hit save. Checked in the game, the comma is there. Exited the game and opened the tool again to change another line, saved. When I opened the game again, the comma was gone
PZ Version : 41.73-41.77
OS : Windows 11 Pro - 22621.521
Taiwan, Tradition Chinese
Windows Un-Unicode Program Setting : Chinese (Taiwan, Tradition Chinese)
DxDiag:
DxDiag.txt
The Chinese option in the game is wrong.
Due to this wrong, many simplified Chinese players have been playing games in traditional Chinese,
Because they don’t know there is an option for simplified Chinese。
Hope to change the "Chinese" in the game to "Traditional Chinese"。
Because it is actually Traditional Chinese
I'm sorry this happened, I have no clue as to why this happened. Now the encoding of Recorded_Media_CH is not correct, it needs to be re-converted to the correct Big5.
The "KpH" and probably other strings that reflect units that are being broadcasted in Automated Emergency Broadcast can not be translated and seems to be hardcoded in the game.
P.S. The "KpH" is not a correct unit either, it should either be km/h or kph, big K is for Kelvin and big H seems to be for Henry
Encountered problems while making Latin version of the Belarusian (be-tarask) translation.
Character Ŭŭ fails display correctly during the intro (rest of the time it displays just fine).
These are the problematic lines:
UI_Intro1 = "NADYŠOŬ KANČATAK ČASOŬ",
UI_Intro2 = "NIAMA NIJAKAJE NADZIEI NA VYŽYVAŃNIE",
UI_Intro3 = "HETA HISTORYJA VAŠAJE ŚMIERCI",
Encoding used: UTF-8.
English files are missing folders with descriptions of the starting cities (Muldraugh, KY
, Riverside, KY
, Rosewood, KY
, West Point, KY
with description.txt
and title.txt
files inside.
I don't know where exactly they are taken from in the English game and the new title.txt
files are mostly empty anyway, but I think it would be nice to have the original files uploaded here as well, even if just for reference for translators not using the TranslationZed.
As some people has been asking around, maybe it's best to add the translation files here? In the meantime, I've created a rough readme update with #476.
Is there possible to provide the full and keep updated ItemName_EN.txt file?
We need to find the new keys ourselves now, it's super hard work if we haven't a guy know how to get the new keys without it.
And we can't track the DisplayName changes without it if we don't use the Items_XX.txt file.
How does "language.txt" file associates with "ContextMenu_PTBR.txt"? I'm having trouble trying to translate a mod to Portuguese Brazilian (PT-BR).
There are quite a few things that are still in English that are not translated into Chinese properly.
I've played the game for over 200 hours and I'd like to make my contribution. @Connall if you could allow me to join as a contributor.
Cheers,
Joe
We are translating the Chinese version of the Radio Data file
I would like to ask how to submit it to the official after the translation is completed
It's a bit convulated, as the radio files use WordZed and translations are required to be put in media/radio/
instead, but it would be nice if they could be somehow included here so people could fix the translations easily and keep track of them. :)
Hi there is a small problem with the program, 3 codes which are:
IGUI_CraftUI_Controls1
IGUI_CraftUI_Controls2 and
Sandbox_MinMaxDefault,
they are not read, and if modified in any language they are saved only momentarily and then reset when I reopen the program.
The problem also arises on strings that end with the two dots (..) after the comma.
Could it be a bug?
Please edit these lines and remove the references to sites that are not our forums.
UI_ModsNagPanel_Title =
UI_ModsNagPanel_Text =
I'm trying to update russian translation to the latest PZ version but I run into a problem which I can't solve (I remember same issue was here year ago). So what issue is.
Currently all russian .txt files use windows 1251 encoding which can be read by game (text displayed normally). But for some reason files on github are broken (hieroglyphs all the way). I thought well maybe github can't display windows 1251 files but for some reason SOME files displayed normally and some aren't.
For comparison:
So question is why this happens? How do I fix it? If you download these files they displayed normally but not in repository. Also, UTF-8 works for github but game won't display them although english files encoded in UTF-8 are displayed correctly. There are no problems in displaying russian symbols in minecraft for example in UTF-8, seems like zomboid needs different encoding for each language.
Typo on:
Mounted_Deer_Thropy = "Mounted Deer Thropy",
And I though an actual stable game are follow updates of repository to update translations, or maybe I need to wait until build 42 to update that?
This phrase are surely political message, based by time of its commits, even though current repository already update that, however, I've already said that it's still appear in actual game file (steam) and still...
https://github.com/rikoprushka/ProjectZomboidTranslations/blame/7f4fb63f626cd527e15c755b1e76f866aef4e63d/TH/Stash_TH.txt#L180
I'm not take any side about political in my country, but this line are against game lore that original English meaning of that swear word is to compare that zombies is dumb like dog s**t, but translator changed that word to mention (with avoided pun) to Thai prime minister of that commit time in real world instead!
I know I can fix it by myself with either to subscribe Thai translation mod separately or override that stash translation file, but because it's already in the base game file, so I'll resist to let anyone mark this issue as closed or complete as long as actual translations in game files aren't actually updated it! 👿
As a PZ translation n00b, I've just read a bunch of documentation scattered across different sites to try to understand how the system and process works. As far as I can tell, this repo and the How to Translate Project Zomboid guide over on Steam are the most up-to-date resources, and according to comments on that guide, TranslationZed is outdated.
If that is all correct, I'd like to make the following suggestions.
Please check the below problems.
Hello there @Connall ,
Can you please add me as a contributor so I can update the French files?
Also, do I need to copy the whole Master repo or is it possible to work on the FR folder only and make a partial merge to master?
Thank you :)
The player told us that some translation lines were missing. we found some translation lines. It's not in English. Submit to you
41.50
Sandbox_CN.txt
Sandbox_ZCrawlUnderVehicle = "爬过车底",
Sandbox_ZCrawlUnderVehicle_option1 = "从不",
Sandbox_ZCrawlUnderVehicle_option2 = "非常少",
Sandbox_ZCrawlUnderVehicle_option3 = "稀少",
Sandbox_ZCrawlUnderVehicle_option4 = "有时",
Sandbox_ZCrawlUnderVehicle_option5 = "经常",
Sandbox_ZCrawlUnderVehicle_option6 = "非常多",
Sandbox_ZCrawlUnderVehicle_option7 = "全部",
Recipes_CN.txt
Recipe_Advanced_Mechanics = "莱恩斯汽车手册-性能车型",
Recipe_Basic_Mechanics = "莱恩斯汽车手册-标准车型",
Recipe_Intermediate_Mechanics = "莱恩斯汽车手册-商用车型",
another
When there is a female corpse in the inventory, it will become the icon of a male corpse. Maybe this is a bug?
https://github.com/TheIndieStone/ProjectZomboidTranslations/blob/master/EN/Moveables_EN.txt#L519 – this string is used for both small Table and Table with Drawer crafted with Carpentry levels 0-3.
It seems that the new furniture in Muld new shop are missing names though I didn't try adding them yet to Moveables files.
@ditoseadio or @moonlight-pz you guys might take a look :)
It seems there's some inconsistency with the titles for those two scavenge menus:
Fishing just uses plain Fishing, probably from another string which is fine by me
However, for Foraging we have IGUI_ScavengeUI_Title = "Foraging Focus",
IMO foraging could also just state the simple Foraging on the title and reuse the string, the "Focus" part is just confusing.
Many of items are not translated or are half translated. Same goes to the tutorial, where half of it is in Polish and half is in English and even one line in the tutorial is half translated into Polish, then cut off and then started over in English.
In TranslateZed tool, in translate tabs, I can see the key value row, but as a not so full experienced player of PZ, I found it a little hard to translate if I only look at the key. The tool will show the original text for newly added key, but if value of old key changed (in case adding something to description etc), it is very hard to notice that if I only look at the translated text. It will also be better for late coming to evaluate if the translation is good enough or not if they can see the original text.
My idea is to show 3 field, key value and value for EN, so we can have side to side comparison.
It seems that majority of FI translation is machine translated and makes very little sense and is grammatically horrible.
I would recommend pulling it out from the game until it's fixed by someone who can actually understand finnish.
@ditoseadio pushes new branches every update. It makes the branch list too long and useless. Please help him delete it after merged, THX.
It seems that the Paint Bucket With Water item is not in the Item_Name nor Items files.
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.