Git Product home page Git Product logo

stremio-translations's Introduction

stremio-translations

This is the repository the Stremio media center uses for all translation strings.

How to contribute

Any help with contributing additional translations would be extremely helpful! For contributing, use en_US as a starting point because it's always guaranteed to include all the translation strings. Thank you!

Please, always sync and pull your repository before making any edits.

How to test in the app

Clone this repo, copy en-US.json as a starting point into your language's locale file, following IETF standard. To test in the app, start Stremio like:

# for Windows
%LOCALAPPDATA%\Programs\LNV\Stremio\Stremio.exe . --translation=PATH_TO_JSON

# for macOS
/Applications/Stremio.app/Contents/MacOS/Electron . --translation=PATH_TO_JSON

Translation credits

Culture Name Contributors
bg-BG Bulgarian @Ivshti and @m-dragoev
ca-CA Catalan @xeanhort
da-DK Danish @Holsted777
de-DE German @Atalanttore
el-GR Greek @pentakalos
eo-EO Esperanto @fightsthumbs
es-ES Spanish @Decc98, @FernandoUY, @cosmoscalibur, @robertlluberes, @fightsthumbs, @bhabermann, @Jaaq5, Federico Erbetta and @kresbok
eu-ES Basque @ionlizarazu
fr-FR French @Nath74k, @greg0ire and @tymmesyde
he-IL Hebrew @kornbed, @yishaiguedj1, @icecore2 and @YanivBir
hu-HU Hungarian @pterdi
hr-HR Croatian @boljsa
id-ID Indonesian @danangtomo, @harysetyopermadi, @rioarjuna and @haikalrr
it-IT Italian @pippo73, @zurdyo, @archetipo95, @penguinFSS and @vitotassplayer
ko-KR Korean @kangjung
mk-MK Macedonian @Pitr44 and Ivan Fonchev
my-BM Melayu Abdul Muhaimin Che Sohor
nl-NL Dutch @Rubenoo, @Tbizla and @tjorim
nn-NO Norwegian, Nynorsk @skanin
nb-NO Norwegian, Bokmål @skanin
pl-PL Polish @yknomeh
pt-BR Brazilian Portuguese @loopbackbr, @luanhssa, @leonardosnt, @John-Luke, @kelvins, @davidsonsns, @fabianosantosnet, @andrerafaiel, @brunohgv, @poorlydefinedbehaviour, @di3goCS,@bhabermann, @rohlacanna, @rener-br and @flyri0
pt-PT Portuguese @henriquev16, @liqen, @iretan, @croquete1, @salvadord18 and @Blackspirits
ru-RU Russian @thedp and @ViktorOn
sv-SE Swedish @erikdsjostrom
sr-RS Serbian @nexiRS, @m0k1) and @RyanLinford
tr-TR Turkish @ali-demirtas, @rozehan and @orkunnnn
uk-UA Ukrainian @landiadeto
zh-CN Chinese @shanyan-wcx
ar-AR Arabic @firassziedan and @dexter21767
sl-SL Slovenian @NVTTeam-DragoKraner
ne-NP Nepali @kooolarpan

Feel free to add yourself!

stremio-translations's People

Contributors

ali-demirtas avatar archetipo95 avatar bourock avatar core1024 avatar cosmoscalibur avatar fabianosantosnet avatar fernandouy avatar fightsthumbs avatar greg0ire avatar holsted777 avatar ivopaunov avatar ivshti avatar jaruba avatar liqen avatar loopbackbr avatar m-dragoev avatar nexirs avatar ngocanhtve avatar nklhtv avatar pitr44 avatar rwaltenberg avatar salvadord18 avatar shanyan-wcx avatar skanin avatar thebeastlt avatar tjorim avatar trtomasz avatar tymmesyde avatar xeanhort avatar yishaiguedj1 avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

stremio-translations's Issues

Could you add 'hacktoberfest' to the topic of this repository ?

"hacktoberfest" topic to their repository.

I'd like to translate this app and also earn some PR for hacktoberfest. If it's not a problem I'd like to ask you if u can mark this repo and "hacktoberfest" under the about section.

image

U see my contribuition was now counted
image

I cannot test my translation

I cannot test my translation, in Stremio4.4, “%LOCALAPPDATA%\Programs\LNV\Stremio\Stremio.exe. --Translation=PATH_TO_JSON”
This command is invalid.

Chinese Translation

I have added Chinese translation for some time. When can you add it to the application? In addition, when I open the video introduction page, sometimes the video introduction will be displayed in Chinese, but when I go back and open it again, it will become English. Can I make it display Chinese all the time?

SVID_20210422_232737_1.mp4

Untraslated words "new" and "featured"

Hey there,

I noticed that when try to translate certain words, like "new" and "featured," they don't seem to have direct translations in some languages.



issue1


issue2


Same string keys multiple times

I see that many string keys string keys are multiple times in Caps, nocaps and ALLCAPS forms when string translation is the same. Is that necessary?
Because maintenance is more easy if the same translation string is only in one string key, use only one version could be a good option.

FAQ_13 and FAQ_18 are duplicated

FAQ_13 and FAQ_18 are duplicated

"FAQ_13_H1": "How can I make an addon?",
"FAQ_13_P1": "For starters, we recommend you check our ${1}addons system module${2} on GitHub.",
"FAQ_13_P2": "Afterwards, you can follow the ${1}Hello World tutorial${2}.",
"FAQ_13_P3": "If you don't have any programming skills, please post your idea on ${1}the Reddit community${2} and contact us with your addon idea on ${3}[email protected]${4}.",

...

"FAQ_18_H1": "How can I make an addon?",
"FAQ_18_P1": "For starters, we recommend you check our ${1}addons system module${2} on GitHub.",
"FAQ_18_P2": "Afterwards, you can follow the ${1}Hello World tutorial${2}.",
"FAQ_18_P3": "If you don't have any programming skills, please post your idea on ${1}the Reddit community${2} and contact us with your addon idea on ${3}[email protected]${4}.",

Croatian Translation

I see that @boljsa is on the Translation list but i don't see hr file.
So my question is @boljsa can you upload Croatian translation or it's just a blank ?

Unable to locate Non-translated copies

Hi,

There are some parts of the UI that are not translated to my language, but they seem to be missing in this repository.

A few examples are:

  • Content & Artists (right under the Discover button in the sidebar)
  • Your favorites (right under the Library button in the sidebar)

Does this mean these texts can't be translated?
Thanks

Gh

  • - - - [ ]

The problem with the string "Cast"

In English, "cast", as a noun, is often used to mean the most important actors of the production. But "cast", as a verb, has the modern meaning of sending the media through the network towards a media player (e.g Chromecast, Smart TV, etc).
Searching the en_US.json I can find strings for "Cast" as a noun (strings 66, 85) but no "Cast" as a verb meaning to cast to a device.

The problem is that I thing these strings (66 and 85) are being used in the internal player screen (bottom left) to activate the casting function on the Android app.

In English, there's no problem as Cast (noun) and Cast (as verb) are the same word. But the translations are bringing the wrong thing to be presented. For English speakers, imagine that, in order to push the video to a Chromecast, you need to press the "Actors" button. That's whats happening (checked this in pt_BR).

So, maybe we need to make a new English string with the word "Cast" alone, meaning the verb and not the noun, to be shown in the internal player screen instead of the noun string.

IETF Language Code for Malay

I was trying to make some translation into my language (Burmese) and I noticed the language code for Malay has been named as my-BM.json.

Malay language should be named ms as the language code for my stands for Burmese according to IETF Language Tag.

Missing strings

Is it possible to translate the text from the right click menu? And also the wrong subtitles menu?

ss1
ss2

Fonts?

Dear @jaruba..is it possible to add Fonts folders in Stremio for subtitles. Current one looks quite flat.

Transifex ?

Are you planning to integrate transifex ?

Intro dialogue -

Hello everyone, we are soon adding a taste selector in Stremio's intro dialog. Once we roll it out, it would appear for everyone

Any ideas for what words should we use? Obviously: movies, series, TV, Channels ; the genres themselves ; sports, gaming and anime probably should be separate

I would soon proceed to add the strings themselves, until then any ideas and suggestions are welcome

new err str

ERR_CASTING_UPDATE_TITLE - should be something like "Could not update casting device info: streaming server might be offline"

Magic Play not translated

When dragging & dropping files into stremio, the dialog is not translated.

Opening an issue, but it would be irrelevant at one point since this dialog is going to be replaced by re-uisng the detail page

Brazilian Translation for Website

There will be some text changes on the site which will leave it largely without brazilian translations. And we would very much like it if we could release these changes along with new translations.

Pinging known brazilian translators: @loopbackbr , @luanhssa , @leonardosnt , @John-Luke , @kelvins , @davidsonsns , @fabianosantosnet , @andrerafaiel

If anyone has the time and wishes to help, these are the new texts that would require translations:

The changes would need to be made to the ./pt-BR.json file.

Thank you all for being Stremio supporters.

arabic translation

Hi all ,

i'm working on an arabic ( ar-AR.json ) translation for stremio , but when i come to the test , my .json file puted in the main directory with stremio , with this command nothing happend : Stremio.exe . --translation=ar-AR.json

Please Advise

New add-on system strings

This is a list of strings that have to be implemented for the new add-on system

Will be updated on the go

  • ERR_ADDON_PROTECTED
  • ERR_NOT_COLLECTION_URL
  • ERR_NOT_ADDON_URL
  • ERR_DETECTFROMURL
  • ADDON_DUPLICATE_WARNING
  • ADDON_NO_PERSIST_NO_USER
  • ADDON_PUSH_FAILED (maybe rename this to ADDON_COLLECTION_SET_FAILED
  • SETTINGS_DATA_EXPORT
  • ADDON_PULL_FAILED

Strings with spelling mistakes

Well these are just annoying AF.

SUBTITLES_CHANGE_ACIVE <=> SUBTITLES_CHANGE_ACTIVE
WEBSITE_ADDONS_TWICH <=> WEBSITE_ADDONS_TWITCH
WEBSITE_ADDONS_WATCHUB <=> WEBSITE_ADDONS_WATCHHUB
WEBSITE_TECHNOLOGY_CONTRIBUTE_P_TRANSALTE <=> WEBSITE_TECHNOLOGY_CONTRIBUTE_P_TRANSLATE
WEBSITE_LINK_PRAVACY <=> WEBSITE_LINK_PRIVACY
WEBSITE_LINK_PRAVACY_LEGAL <=> WEBSITE_LINK_PRIVACY_LEGAL
WEBSITE_ENJOI_ON_ALL_DEVICES <=> WEBSITE_ENJOY_ON_ALL_DEVICES

Then there is:
"WEBSITE_TRANSLATE_STREMIO": "Translate Stremio" and "WEBSITE_TRANSALTE_STREMIO": "Translate Stremio",
Guess this has been fixed by adding a new string but can the old one with bad spelling be deleted?

These strings will need to be changed in ALL translation files and will probably need to be changed in the code unless they're mentioned correctly in there, in which case these strings are useless in their current form and they constitute a bug.

Untraslated strings in the desktop app

In the player settings in the desktop app, I've noticed that the strings relative to "Subtitles", "Audio", "Controls", "Auto-Play" and "Advanced" aren't translated although it is in the translation files in GitHub.

image

Inaccurate Translation to Spanish of "CAST" on Line 56

On line 56 of the file [es-ES.json], when translating the word "CAST" into Spanish, the current rendering is "reparto." However, I suggest correcting this translation as "reparto" is not the most accurate term in this context.

I propose changing the translation of "CAST" to one of the following options, depending on the specific context:

"transmisión"
"emisión"

These options more precisely capture the meaning of "CAST" in this particular context. I would appreciate it if this correction could be made in the next update.

Thank you!

Separate strings from line 1002 — "My" [pt-PT]

I translated the string of the line 1002 from the pt-PT as "Os meus / As minhas" because the correct translation in the case of the movies is "Os meus filmes" and in the case of the series is "As minhas séries" due to the fact that the "movies" word is masculine and the "series" word is feminine in the Portuguese language. I found where this string is located, as you can see in the image attached, so I want to ask if is possible to separate the string, one for the movies and another to the series in a way for it to be more accurate in the Portuguese translation and probably in other languages that have the same issue.

Video options popup-size

There's a problem in the popup where you can download stream info. The Catalan translation (and probably other languages too) is slightly longer than the English version, so the phrase is cut and doesn't look good (image attached). This issue should be reported in the main repo (make the width of the popup dynamic to fit the texts) but I'm not sure which one is.

Thank you

image

Website translations

Hello guys,

We need translations for our landing page.

Forgive me for tagging you directly, but French and Portuguese (Brazil) are relatively urgent. Will appreciate it a lot if you help us out!
French: @Nath74k, @greg0ire
PT-BR: @loopbackbr, @luanhssa

EDIT: what we need is all the WEBSITE_ strings

Best,
Ivo from Stremio :)

Portuguese translation (Android)

The Android app has only one Portuguese option from the languages list to choose, as "português", being this one Brazilian Portuguese. Since Stremio has both Portuguese (Portugal) and Portuguese (Brazil), why there's only one option to choose (Brazilian Portuguese) to the Android app? Can you fix this?
Screenshot_20220805-120130_Stremio

Streaming to LG Smart TV

Hi,

Not sure if I should report this issue here or to Strem.io directly.
I'm facing problems while streaming any strem.io content to my LG smart TV, when subtitles are in Portuguese (pt-PT). I think the problem is with the latin characters.

Maybe I can upload a photo or if more info is needed please let me know.
Thanks,

"nothing is posted without your permission" vs "we won't post without asking"

For the FB login, there's the option between "nothing is posted without your permission" vs "we won't post without asking" (or possibly something else)

The truth is, we never post anything, so there isn't the need of ever asking permission. we simply don't post. So the string has to reflect that. Therefore the first seems better

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.