前情提要:重新制作。由于第一版存在致命缺陷,并且代码相对比较混乱,于是就有了本次重构,实际上是完全重做。如果需要看之前的版本,可以查看历史commit。
-
其实,也不是偶然。在一年前,由于看到了一些相对优秀的英文视频,然后,就这样,搞起了搬运。一开始,还比较呆,真的是一个词一个词地翻译。有时,感觉是不是得了腱鞘炎,手指偶尔会刺痛(不过后面,缓了下来,也就没过多关注)。
后面,就接触到了,网易见外工作台,然后,就是各种机器翻译。其实这些在我看来并不是搞翻译的重点。然而,也是比较费时间。所以,便有这个工具的想法,既然机器翻译,那么,就让机器自己搞。至于我,最后做下人工校对。相对要轻松了那么一点点。之前做的那版翻译,没对接太多语种,其实也是上游服务的问题。大多还是付费服务。这年头,免费的不好找,再者,效果也没付费的好。就我之前的经验来看,阿里的服务不错。不过现在就不好说了,因为ChatGPT那些。支持润色。
也不管那么多,先做了再说,毕竟科学上网,也不是人人都会。
-
├─.idea # Goland的项目记录,已忽略 ├─.run # Goland的Run/Debug配置,其中包含一个运行的配置,我日常开发使用的 ├─bin # 编译目录,已忽略 │ ├─assets # 依赖的静态资源目录 │ └─logs # 运行日志目录 ├─bootstrap # 一些初始化安装实现目录 ├─cfg # 配置目录,采用spf13/viper加载yml配置文件(默认是可执行文件同级目录下的cfg.yml) ├─common # 公共目录,现在放了一些数据结构定义 ├─cron # 内置任务 │ ├─detector # SRT检测 │ ├─reader # SRT读取 │ ├─translate # SRT翻译 │ └─writer # SRT写入 ├─dependency # 依赖目录 │ ├─repository # 服务管理仓库 │ └─service # 依赖的服务 │ └─translator # 翻译服务 │ ├─ali_cloud_mt # 阿里云翻译 │ ├─baidu # 百度翻译 │ ├─caiyunai # 彩云小译 │ ├─deepl # DeepL翻译 │ ├─huawei_cloud_nlp #华为云翻译 │ ├─ling_va # LingVA翻译 │ ├─niutrans # 小牛翻译 │ ├─openapi_youdao # 有道智云翻译 │ ├─tencent_cloud_mt # 腾讯云翻译 │ └─youdao # 有道翻译 ├─lib # 核心库 │ ├─log # 日志类实现, 二次包装zap │ ├─nohup # 常驻进程模拟 │ ├─srt # SRT解析等 │ └─util # 工具函数 └─platform # 平台 └─win # windows ├─page # 页面 └─ui # UI包装 ├─handle # 操作包装 ├─msg # 弹窗 └─pack # 组件包装
-
- 集成lxn/walk桌面GUI库(才把fyne清理了,那个编译运行太慢了,而且Win下,依赖环境有点。。。),这个要抽一波,不然用起来,小难受;
- 实现静态界面(还是不大会多窗口模式,估计会照旧采用Widget的显示来模拟多页面,也可能还是单页);
- 常用配置本地缓存(文件),就我最近的使用体验来看,不想再输密钥了;
- 增加全量和增量翻译模式区分,防止重复翻译,浪费资源;
- 增加批量翻译模式(挂机,一直跑),那个列表有点小烦,后面没有单独放置操作的列;
- 实现srt文件解析和压缩(这块好搞,我感觉都写了好几次了);
- 接入上游翻译服务(如果有什么好的免费的服务,也可以给我说);
- 实现终端界面;
叭叭叭。。。。。。先就这样吧。最后,提个问,没有三个及以上字幕轨道的视频吧?那么,我就只考虑常规双规道的字幕。