Hello,
I read the french version (Measure des Resultats.pptx). Here are my comments:
General comment
Everywhere there is : add a space before. For example: Étape 1: --> Étape 1 :
Title of the file
Measure des Resultats --> Mesure
Slide 1
RESULTATS --> RÉSULTATS
Slide 2
Ce jeu est basé sur le Management par Preuves (EBM) --> This term is not translated in the EBM Guide, it's written Evidence-Based Management
la façon font --> dont
En tant qu'Animateur Scrum. Mettez --> En tant qu'animateur Scrum, mettez
les 4 Domaines --> domaines
et la Valeur Non-realisée --> et Valeur Non-réalisée
et l'autre groupe --> et à l'autre groupe
les KVM violets --> les cartes KVM violettes
Invitez le (s) groupe (s) --> le(s) groupe(s) + I didn't get why it's not directly plural? They are two groups, no?
peut également être choisi à ce stade) --> à ce stade.)
des pièges potentiels) --> potentiels.)
Slide 3
La valeur que le produit livre à l'heure d'aujourd'hui --> La valeur que le produit fournit à ce jour (To be aligned with the guide in French)
Slide 5
VALEUR NON-REALISEE: La potentielle valeur future --> VALEUR NON RÉALISÉE : La valeur future potentielle (To be aligned with the guide in French)
Slide 7
DELAI DE MISE SUR LE MARCHE --> DÉLAI DE MISE SUR LE MARCHÉ
La capacité de l’entreprise à fournir rapidement de nouvelles offres, de nouveaux services ou produits. --> La capacité de l’organisation à fournir rapidement de nouvelles fonctionnalités, services ou produits (To be aligned with the guide in French)
Slide 9
CAPACITE A INNOVER: --> CAPACITÉ À INNOVER
L'efficacité d'une organisation pour offrir de nouvelles offres qui pourrait mieux répondre aux besoins des clients. --> L'efficacité d'une organisation à fournir de nouvelles fonctionnalités qui pourraient mieux répondre aux besoins des clients (To be aligned with the guide in French)
Slide 11
Satisfaction Client --> Satisfaction des clients (To be aligned with the guide in French)
Slide 13
Tendances des Défauts --> Tendances des défauts (To be aligned with the guide in French)
Slide 15
Rapport Coût Produit --> Ratio de coût du produit (To be aligned with the guide in French)
Slide 17
Taux d’échec des changements --> Taux de modifications en échec (To be aligned with the guide in French)
Slide 19
Index des versions installées --> Registre des versions installées (To be aligned with the guide in French)
Slide 21
Expérience client ou satisfaction souhaitée --> Expérience ou satisfaction client souhaitée (To be aligned with the guide in French)
Slide 23
Durée de suppression d’obstacles --> Temps pour enlever un obstacle (To be aligned with the guide in French)
Slide 25
Fréquence de Construction & d’Intégration --> Fréquence de build et d'intégration (To be aligned with the guide in French)
Slide 27
Délai de pivotement --> Délai de pivot (To be aligned with the guide in French)
Slide 29
Nombre d’Incidents en Production --> Compteur des incidents de production (To be aligned with the guide in French)
Slide 31
Période de Stabilisation d’une Version --> Temps de stabilisation d’une livraison (To be aligned with the guide in French)
Slide 33
Délai de Changement --> Délai de mise en œuvre d’un changement (To be aligned with the guide in French)
Slide 35
Part de Marché --> Part de marché (To be aligned with the guide in French)
Slide 37
Temps de Cycle Client --> Temps de cycle client (To be aligned with the guide in French)
Slide 39
Temps d’Apprentissage --> Temps d’apprentissage (To be aligned with the guide in French)
Slide 41
Satisfaction Employé --> Satisfaction des employés (To be aligned with the guide in French)
Slide 43
Index d’Utilisation Client --> Indice d'utilisation par les clients (To be aligned with the guide in French)
Slide 45
Chiffre d’affaire par Employé --> Revenu par employé (To be aligned with the guide in French)
Slide 47
Fréquence De Version --> Fréquence de livraison (To be aligned with the guide in French)
Slide 49
Temps moyen de Reparation --> Temps moyen de réparation (To be aligned with the guide in French)
Slide 51
Délai de mise en œuvre --> Délai de mise en œuvre (Lead Time) (To be aligned with the guide in French)
Slide 53
Taux d’Innovation --> Taux d'innovation (To be aligned with the guide in French)
Slide 55
Indice Sur-Product --> ???
Slide 57
Fréquence de déploiement --> Fréquence de déploiement (To be aligned with the guide in French)
Slide 59
Dette Technique --> Dette technique (To be aligned with the guide in French)
Slide 61
Temps de Restauration du Service --> Temps de remise en service (To be aligned with the guide in French)
Slide 63
Branches de Code (Produit) Actives --> Branches de produit (code) actives (To be aligned with the guide in French)
Slide 65
Temps Passé à Fusionner le Code Entre les Branches --> Temps passé à fusionner le code entre les branches (To be aligned with the guide in French)
Slide 67
Temps Passé à Changer de Contexte --> Temps passé à changer de contexte (To be aligned with the guide in French)
Slide 69
Écart de Satisfaction Client ou Utilisateur --> Écart de satisfaction client ou utilisateur (To be aligned with the guide in French)
Slide 71
Ne mesurez pas la Production. --> la production
Mesurer les Résultats --> Mesurez les résultats.
Slide 73
Il ne s’agit pas des Statistiques, mais de la Conversation --> Il ne s'agit pas des statistiques, mais de la conversation.
Slide 75
En savoir plus sur le Management par Preuves sur http://scrum.org/EBM --> This term is not translated in the EBM Guide, it's written Evidence-Based Management
Slide 79
You should use the translation of EBM Guide in French here.