Git Product home page Git Product logo

jpgramma's People

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

jpgramma's Issues

request.html 196行 翻译错误

まだいっぱいあるから、たくさん食べな。
还是有很多,所以吃了很多。 => 还是有很多剩余,所以请多吃点/尽管吃。

日语书写系统中对于汉字的讨论

原文为:

In fact, it might not have been a good idea to adopt Chinese into Japanese since both languages are fundamentally different in many ways.

现在的翻译为:

日语和中文本来就风马牛不相及,所以也许使用汉字并不是个好主意。

DeepL给出的翻译为:

事实上,将中文引入日语可能并不是一个好主意,因为这两种语言在许多方面都有本质区别。

这里对于日语和中文之间的关系是否叙述的过于绝对? 据维基百科叙述:

日语音韵中的拗音等就是来自于汉语,日语模仿古代汉语书面语的语法、语法的行为,使得人们在日语语法、语法和文体上都能看见汉语对日语的影响。日本属于以**为中心的汉字文化圈。

仅表示建议, 希望译者可以考虑修改这一部分的表述, 谢谢.

用「まま」表示没有变化 这一节里面有翻译错误

英文原文:http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/nochange
「まま」, not to be confused with the childish expression for “mother” (ママ), is a grammatical phrase to express a lack of change in something. Grammatically, it is used just like a regular noun.

译文:https://res.wokanxing.info/jpgramma/nochange.html
不要把「まま」跟小孩子叫的妈妈(ママ)搞混了,这是一个用来表示某物缺少改变的词。语法上看,它算是一个动词(错,应该是名词)。

「希望与翻译」一节有几处似乎应该翻译成被动?

您好。

在「http://res.wokanxing.info/jpgramma/desire.html 」中,欲しい一节中,似乎是有些疑义……

词典中,欲しい的解释是「《「…て欲しい」の形で》その実現を他(主に相手)に望む気持を言う語。」,即希望对方做什么。英文原文也是 done、eaten这种过去分词。

所以译文中的「整个词的意思是『想要完成某事』」、「我想吃光它,不过…」两处,是不是翻译成「想要(对方)完成某事」、「我希望这些东西被吃完,不过……」比较好呢?

十分感谢。

【修正建议】动词修饰名词

你好!在关系从句和语序一节,有提到

动词(译者注:这里可能说的是名词)的否定式、过去形和过去否定式都可以和形容词一样直接修饰名词。

下面是我的个人看法。

这里说的应该就是动词。原因有以下几点:

  1. 动词修饰名词这点是确定的,除了否定式、过去形、过去否定式外,而连体形一般都和动词原型一致,所以一般也有简体形和连体形修饰名词的说法。

  2. 这部分内容所属二级标题为“把动词和状态表示语当作形容词对待“,而除了这里提了一句外,在其他部分都没有提及此部分动词修饰名词的内容。

基于以上,把内容修正为:

动词的否定式、过去形和过去否定式都可以和形容词一样直接修饰名词。

也许更为稳妥。

有计划翻译原作者的《complete guide》吗?

我注意到17年后,原作者更新了另外一本手册,内容更循序渐进,也更齐全。覆盖了该本grammar的内容。内容已经相对稳定(我检查了内容,已经数年没有更新),感觉比较有价值。

「表达跟时间相关的动作」一节中似乎有误

在「ばかり」的语法说明中,原文为「past tense of verb」,译文写成了「未然形」

To do this, take the past tense of verb that you want to indicate as just being completed and add 「ばかり」. This is used with only the past tense of verbs and is not to be confused with the 「ばかり」 used with nouns to express amounts.

在「とたん」一节也有类似错误

To use this grammar, add 「とたん」 to the past tense of the first action that happened. It is also common to add the 「に」 target particle to indicate that specific point in time.

形容词的未然形的翻译建议改为否定形

日语翻译上的一点建议,文章中形容词的未然形建议改为否定形,日语官方的未然形活用语法是かろ,な形容词(形容动词)为だろ,而后面加ない应该是形容词的否定形式才对.

形容词

未然形 連用形 終止形 連体形 仮定形 命令形
-かろ -かっく -い -い -けれ  

形容动词

未然形 連用形 終止形 連体形 仮定形 命令形
  -だっ        
-だろ -で -だ -な -なら  
  -に        

还有动词的未然形也建议改成否定形.....

Content are not centered.

很高兴网站又正常了页面样式也在了。
就是有个比较明显的小问题看了一下他不居中了。
看了一下是 bootstrap 的 3 的 col-*-offset-* 在 4 里改成了 offset-*-*
col-lg-offset-2 col-md-offset-2 不起作用了。
改成 offset-lg-2offset-md-2 就好了。

0.0 呃本来想直接改一下再提个 pr 的发现全是 html 成品文件,就不太清楚是怎么改的,是批量替换的么。
只能先提个 issue 询问一下了。

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.