openstack-ja / openstack-manuals Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWThis project forked from openstack/openstack-manuals
Home Page: http://openstack.org
License: Apache License 2.0
This project forked from openstack/openstack-manuals
Home Page: http://openstack.org
License: Apache License 2.0
表題の通り。
Chapter 単位くらいで翻訳の担当を決める。
controller node、compute node の訳を統一する。
現在、controller node、compute node の訳語には
のそれぞれ3つが存在する。これをいずれかに統一する必要がある。
「校正」タスクで何をするかはっきりさせないと査読と同じになってしまう。
用語の統一等?…だとすると、 とかの使い方や、原文での表記ゆれ等についても議論する必要があるように思う。
校正作業に先立って、用語集の用語部分をレビューする。
Transifex の pot ファイルも更新されていませんが、原文が一部更新されています。
最新のリポジトリを使用すると、一部翻訳になります。
追いついていない更新量は少しのため、翻訳して追いつきませんか?
ダブルクォート囲みと「」囲みが統一されていない。
議論の結果、「」囲みに統一する方向で進んでいる。
〜〜
個別のブランチがマージされているので、以下の手順で修正する。
2つ方法があります。
個別のファイルを修正する方法
trans-ja-opsguide ブランチを checkout
chap/ 以下のファイルを修正する
./tool/chap-merge.sh を実行 (ja.po に変更が反映されます)
ja.po を修正する方法
trans-ja-opsguide ブランチを checkout
ja.po を修正する
./tool/chap-split.sh を実行 (chap/XXXX が更新されます)
「ダブルVLAN」の二つの注記が翻訳されていません。
http://dream.daynight.jp/openstack/openstack-ops/content/double_vlan.html
リソース漏れのようです。追加と翻訳をおねがいできますでしょうか?
目立つようにしておきたいので、Issue にも登録します。
#24
バックアップ対象について議論しているところで、以下の様な表現があり、
moving parts はどのように訳すのがいいだろう?というはなしです。
While OpenStack is composed of many components and moving parts, backing up
the critical data is quite simple.
https://github.com/openstack-ja/openstack-manuals/pull/14/files
ソースが表示されないのですが、みなさんいかがでしょうか?
floating ips -> fixed ips
quota_fixed_ips=-1
(IntOpt) number of floating ips allowed per project (this should be
at least the number of instances allowed). -1 is unlimited
ac23b8e#doc-src-docbkx-openstack-ops-locale-chap-ch_ops_projects_users-xml-ja-po-P232
http://dream.daynight.jp/openstack/openstack-ops/content/customize.html
で確認しましたがpythonコードのサンプルでインデントが死んでしまっているので、そのままでは利用できないコードになっています。
の翻訳文に%i%fを入力しないと、「翻訳文に「% f」がありません。」というエラーが発生します。
も%oを入力しないと「翻訳文に「% o」がありません。」というエラーが発生します。
transifxがconversion specifierとして誤認識しているということですが、修正、もしくは、回避方法を考える必要があります。
ch_ops_projects_users.xml.ja.po のレビューの中で指摘がありました。
IntOpt の訳として何がよいか
・整数オプション
・整数型
・整数値
・整数
表の中の項目でタイトル行には「(Type) Description」→「(型) 説明」と書かれています。
https://github.com/openstack-ja/openstack-manuals/pull/17/files#r4952412
原文が悪いのですが、物理ノードコア数12→仮想コア最大192の話の中で1インスタンスの仮想コア数は不要な情報です。()内の例には必要な情報ですが。
原文間違いを見逃さないために、再掲します。
(再掲)
(amotoki) 「Compute ノードの再起動後」の節では、ボリュームの再接続の説明はありませんね。 原文の間違いでしょうか? 「ボリューム」の節の間違い?
(katomo) 原文の間違いだと思います。手順としては「ボリューム」の節の手順であっていると思います。
service catalog と サービスカタログが混在している。
他の用語ではカタカナのものが多いので、サービスカタログが妥当なところか。
bc99a03#doc-src-docbkx-openstack-ops-locale-chap-ch_ops_lay_of_land-xml-ja-po-P426
OpenStack Image Service, Image Service, Image API などの固有名詞があるが、
訳の方では、Image、イメージのように分かれている。
Identity Service, Compute Service, Volume Service なども同様。
opst12 の議論を見る限りでは、Image API, Identity API を使う方向。
openstack-ja ML より転記。
Transifex では翻訳されているのに、HTML に変換したものでは、
英語のままになっているものがあり、どうやって調べたものか? と思っているところです。
たとえば、このあたりです。他にもいくつかあります。
http://dream.daynight.jp/openstack/openstack-ops/content/upstream_openstack.html#openstack_community
上記の件の続報です。
openstack-ops の原文が更新されており、 Transifex にアップロードされている
PO ファイルとの不一致が発生しているため、その部分が原文のままになっていました。
ここから分かることとしては、Transifex にアップロードされている PO/POT を作成したときの
バージョンのマニュアル本文を取得して、ドキュメント作成を行う必要があります。
PO で翻訳するときの鉄則なのですが。
Transifex のリソース自体を更新してもらった方がよさそうです。
openstack-ops の github レポジトリで対応するバージョンを探してみたのですが、
どれか特定できませんでした。
同じ注釈が2回出てきます。
http://docs.openstack.org/trunk/openstack-ops/content/double_vlan.html
Note
Not all packets have a size of 1500. Running the ls command over SSH might only create a single packets less than 1500 bytes. However, running a command with heavy output, such as ps aux requires several packets of 1500 bytes.
doc/src/docbkx/openstack-ops/src/ch_arch_network_design.xml:112 に
以下のような表現がある。
#19 で
「アウトバンドという言葉があまり一般的ではない気がします。」とのコメントあり。
個人的には、in-band, out-of-band をインバンド、アウトバンドというのは通信としては一般的だと思っていますが、日本語での適切な表現が思いつかないので、アドバイスあればお願いします。意味としては、データ通信に使うメインの通信路を管理系と共用するのが in-band で、別に用意するのが out-of-band です。
msgid "out-of-band remote management"
msgstr "アウトバンドのリモート管理"
msgid "in-band remote management"
msgstr "インバンドのリモート管理"
元の文章に link タグが含まれている文章が http://dream.daynight.jp/openstack/openstack-ops/content/ で英文のままになってしまっている気がします。
これってこういうものでしょうか?
virbr0 は QEMU ではなく libvirt が作成する。原文の間違い
ちょっとした質問をさせてください。
以下のページ [1] において、ログを定期的に確認してトレンドレポートを作成していますが、行数だけ確認すればよくないでしょうか。
wc コマンドで行数は出力されますが、wc -l としたほうが不要な情報が出力されず、良いのではないでしょうか。
リクエストの概数を取得するには/var/log/nova/nova-api.logのINFOメッセージを検索します。
成功したリクエストを検索することで、更なる情報を取得できます。
このコマンドを定期的に実行し結果を記録することで、トレンドレポートを作ることができます。
原文で、OpenStackコンポーネントの表記がかなり揺れている。
Glance : OpenStack Image Service と Image Catalog and Delivery Service
Neutron : OpenStack Network Service
など。
他にもあれば追加して下さい。
ephemeral disk の訳として、「エフェメラルディスク」と「一時ディスク」の二つがある。どちらかに統一すべき。
用語の翻訳を書く際に
upstream で相談する。
crash consistent って何でしょうか? よく分かりませんでした。
https://github.com/openstack-ja/openstack-manuals/pull/34/files#r4834339
flavor の訳として、フレーバー、インスタンスタイプ、インスタンス種別、が混在している。
Horizon の翻訳では、フレーバーではなく、インスタンスタイプ(or 種別) が使われている。
一方、opst12 の議論ではフレーバーを使う方向になっている。
個人的には「フレーバー」に一票です。
To install xx, run:
pip install
のような形で、コロンで続ける場合があります。
コロンを残している場合と句読点に変更している場合が混在しています。
どちらかに統一しませんか。
私はコロンのまま残すことが好きですが、句読点に変更して、より日本語的にされている方が多いようです。
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.