jeffreybaoshenlee / it-terms-en-cn Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWEnglish to Chinese Translation Table for IT Terminologies , ITEC (IT術語及計算機科學術語中英文對照表)
License: Other
English to Chinese Translation Table for IT Terminologies , ITEC (IT術語及計算機科學術語中英文對照表)
License: Other
Action Sheet
操作列表
動作表
Slider 滑桿
(翔按:這個譯法有點憋屈。貌似有一種交通工具,叫做「滑竿」,雖說「桿」可以讀普通話的三聲,而「竿」可以讀一聲,但畢竟還是覺得有點怪怪的。)
Star Slider
今天看書突然碰到這個詞,如果硬譯,就是「星之滑桿」(它和「星之卡比」是什麼關係?),一笑。
The thumb of the slider The knob of the slider 滑桿上的滑塊
(翔按:讀起來像繞口令。)
Segmented Control 分段選擇控件;段落控制控件
Pull Control
拉拽控件
(這個詞的翻譯還需多加考量。)
查該三詞現存譯法十分混亂、隨意性太強。故亟待釐清!
一般認為,三者所佔據的面積是由小到大的遞進關係。
text field的譯法有:文本框、文本域、文本欄
text box的譯法有:文本框、文本盒(子)
text area的譯法有:文本區域、文本區、文本域
由上可知,三者中文譯法互相交疊。請 @Jraghajiva @ayame9joe @gdgoldlion @ForkPanda 幫忙釐清。
「設置束」。
參考文章:《iphone和ipad設置束的運用!》
網址:http://wfkbyni.iteye.com/blog/1152560
作者:wfkbyni
「設置捆綁包」。
參考文章:《瞭解您的應用程序的核心對象》
網址:https://developer.apple.com/library/ios/referencelibrary/GettingStarted/RoadMapiOSCh/chapters/KnowtheCoreObjectsofYourApp/KnowCoreAppObjects/KnowCoreAppObjects.html
翔按:目前我認為,這裡的「bundle」實際上有「合集」的意味。
您好, 有幸发现您对翻译和软件开发的爱好和造诣.
讨论组里正在尝试中文化TypeScript编译器, 其中一个重要部分就是找到关键字的对应中文. 非常希望得到您的指点批评. 谢谢.
句柄是典型的中文翻译,将原意「柄」按语境补字补足多音节,为文法分析中句子之柄。
遗憾的是,句柄却误用于他柄,今handle义多当译为控柄/控制柄/控制把。
这样也保留了抽象感,避免把手把柄等翻译过于现实者。
柄以外更多是补足音节,若与他字组合,比如刷子,当退回单字为刷柄。
也建议不要太意译,不然就像「標識符或指針」挤占description和pointer。
#7
這個詞很少有人提出明確的中文翻譯。於是我感覺有必要釐清此概念。
我見到的有以下兩種譯法,請大家補充:
繼續
轉換
過渡(2017年10月26日補充,感謝 @nobodxbodon 先生提供該譯法。)
音樂中的術語 Segue,參見:https://en.wikipedia.org/wiki/Segue
該詞在某種程度上,似乎可以理解成一種 transition?待考。
該貼收集怪咖術語,也就是含義隱晦、大而空泛、過分簡化的術語。
Uber Shader ubershader
暫擬:能夠根據條件判斷語句來處理不同情況的着色器 多條件着色器 萬用着色器
翔評:尤伯・沙德爾是誰?反正我不認識。想認識的朋友請參考:
http://www.gamedev.net/topic/659145-what-is-a-uber-shader/
CPU Die Digital CPU Die - Digital(界面裡會出現這種寫法) CPU Die Temp
暫擬:CPU核心溫度
參考
http://www.hkepc.com/forum/viewthread.php?tid=1662897
翔按:Die是個集成電路術語,中譯「晶粒」,參考:
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%99%B6%E7%B2%92
而digital似乎則表示「digital temperature sensor」(數字溫度傳感器)。
至於整個詞怎麼翻譯,那就……呵呵……
相關界面截圖:
http://images.weiphone.net/attachments/photo/Day_130527/142823_507b13696424601444d8f7f61b614.png
Detail Disclosure
詳情展示;詳情擴展;詳情展開;細節展示;細節展開
Disclosure Indicator
擴展指示器;揭露指示器
Info Light
亮色信息按鈕(暫定名)
Info Dark
暗色信息按鈕(暫定名)
事件處理程序
事件處理器
事件handler
事件句柄
事件處置器
翔按:個人推薦譯為「事件處理程序」或「事件處置器」。
另外「事件句柄」亦不能算錯,因為它是有人把handler理解成handle之後,翻譯出來的。
handler是否應該解讀為handle(不論是故意要把這兩個詞混淆起來,還是無意間混淆起來),有爭議;handle是否應該譯成「句柄」,亦有爭議。
如果有人對上述兩個爭議都回答「是」,那麼其將「event handler」譯為「事件句柄」,就不能算錯啦。
2017年10月26日補充:
感謝 @nobodxbodon 先生提醒,此問題還衍生出兩個小問題:
Variadic Argument
變長參數列表
長度可變的參數列表
參數個數可變的參數列表
變長參數
可變參數
Variadic Method
參數個數可變的方法
擁有變長參數的方法
查上述七個手勢之中文譯名比較紛繁。請大家開動腦筋,想出既「寫意」又「幹練」的中文譯名。不求一致,亦不必受制於習慣稱謂,只求多樣、活潑就好。
參考文章:
http://blog.csdn.net/totogo2010/article/details/8615940
【Tap、Pinch、Unpinch、Swipe、Pan】
【點一下、縮小、放大、滑動/快速移動、拖移/慢速移動】
http://support.apple.com/kb/HT4721?viewlocale=zh_TW&locale=en_US
【點按、縮小、放大、捲動、滑動】
http://support.apple.com/kb/HT4721?viewlocale=zh_CN&locale=en_US
【轻按、合、開、滾動、推送】
翔按:Rotation一般譯為「旋轉」或「轉動」;Long Press一般譯為「長按」或「長點」,大家對這兩個術語的歧見,相對比較少。
請 @gdgoldlion @qun-long @ayame9joe @ForkPanda 等友人幫忙參詳,大謝。
查該詞通譯「持久化存儲」。但我認為,「持久化存儲」可能誤解成「狀中短語」,即「以持久化的形式存放」某物。所以徵求更好的譯法。
「持久存儲」或「持久化存儲區」是不是也可以考慮?加了個「區」字,自然也就不會令人誤解了。
請 @Jraghajiva @ayame9joe @gdgoldlion @ForkPanda 及其他友人幫忙參詳。
「開放性容器」。
出處:http://objcio.com/blog/2014/04/25/mastering-the-icloud-document-store/
該文作者:Migrant
先將各種譯法集中到這裡,待徵集到一定數量的譯法之後,再行總結。
對於「譯與不譯」尚有爭議的術語,小愛研擬出一套折中方案,供大家在翻譯正式出版物及正式文檔時參考。
翔按:在口頭交流、做會議報告、寫代碼註釋及翻譯較為小衆的開發文檔時,我建議對這類尚存爭議的術語採取「保留英文原樣不譯」的做法。
折中方案:
1.全書或全文檔首次出現該術語時,寫英文,後面用括號註出中文,例如:selector(選擇子)。
2.在每一小節第一次出現該術語時,寫中文,後面括號註出英文,例如:選擇子(selector)。
3.其他地方只寫中文或只寫英文。這個按照語氣的流暢度來判斷就可以了,不強定規則。
寻词库找到您这边,请问哪里有可用于编程语言技术文档翻译的词库?如没有,或可共同维护
比如如下形式:
English Chinese ForLanguage Note
default 缺省 Java 用于关键词时不翻译
还有哪些注意事项,如何反应到解析语法中。
參考文章:
http://captechconsulting.com/blog/steven-beyers/ios-7-tutorial-series-tint-color-and-easy-app-theming
http://yen064.blogspot.com/2013/10/fucking-ios7-ui-transition.html
着色
關鍵色
提示色
高亮色
主題色
翔按:關鍵色和提示色,都是不錯的譯法。
rogue-like game
暫定:打怪掉寶(類)遊戲
以及專名形式出現的「UIApplicationDelegate」、「Application Delegate」、「AppDelegate」等可以不翻譯,但是以普通名詞形態出現的「application delegate」在面向大衆的文章或書籍中怎麼翻譯?請各位朋友給出高見。
http://blog.joomla.org.tw/iphone-ipad/112-delegate-controller1.html
上面這篇技術文章將其稱為「應用程式委託」或「應用程序委託」。主要的麻煩在於「delegate」的翻譯。「委託」、「委派」、甚至「代理」,都可能成為備選項。
developer advocate
求良譯。
各種現有譯法已總結至:https://github.com/jeffreybaoshenlee/IT-Terms-EN-CN/edit/master/volume-d-cht.md
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.