Git Product home page Git Product logo

it-terms-en-cn's People

Contributors

jeffreybaoshenlee avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

it-terms-en-cn's Issues

【待整理】各種控件名稱索引帖(不要緊張,俺在徵求奇葩譯法)

Action Sheet
操作列表
動作表

Slider 滑桿
(翔按:這個譯法有點憋屈。貌似有一種交通工具,叫做「滑竿」,雖說「桿」可以讀普通話的三聲,而「竿」可以讀一聲,但畢竟還是覺得有點怪怪的。)

Star Slider
今天看書突然碰到這個詞,如果硬譯,就是「星之滑桿」(它和「星之卡比」是什麼關係?),一笑。

The thumb of the slider The knob of the slider 滑桿上的滑塊
(翔按:讀起來像繞口令。)

Segmented Control 分段選擇控件;段落控制控件

Pull Control
拉拽控件
(這個詞的翻譯還需多加考量。)

「圖形(化)用戶界面」(GUI)語境中的「text field」、「text box」、「text area」如何翻譯?

查該三詞現存譯法十分混亂、隨意性太強。故亟待釐清!

一般認為,三者所佔據的面積是由小到大的遞進關係。

text field的譯法有:文本框、文本域、文本欄
text box的譯法有:文本框、文本盒(子)
text area的譯法有:文本區域、文本區、文本域

由上可知,三者中文譯法互相交疊。請 @Jraghajiva @ayame9joe @gdgoldlion @ForkPanda 幫忙釐清。

【備查】iOS iCloud開發用語「settings bundle」中文翻譯

「設置束」。

參考文章:《iphone和ipad設置束的運用!》
網址:http://wfkbyni.iteye.com/blog/1152560
作者:wfkbyni

「設置捆綁包」。

參考文章:《瞭解您的應用程序的核心對象》
網址:https://developer.apple.com/library/ios/referencelibrary/GettingStarted/RoadMapiOSCh/chapters/KnowtheCoreObjectsofYourApp/KnowCoreAppObjects/KnowCoreAppObjects.html

翔按:目前我認為,這裡的「bundle」實際上有「合集」的意味。

handle 控柄/控制柄/控制把

句柄是典型的中文翻译,将原意「柄」按语境补字补足多音节,为文法分析中句子之柄。
遗憾的是,句柄却误用于他柄,今handle义多当译为控柄/控制柄/控制把。
这样也保留了抽象感,避免把手把柄等翻译过于现实者。
柄以外更多是补足音节,若与他字组合,比如刷子,当退回单字为刷柄。
也建议不要太意译,不然就像「標識符或指針」挤占description和pointer。
#7

【備查】怪詞陳列館

該貼收集怪咖術語,也就是含義隱晦、大而空泛、過分簡化的術語。

Uber Shader ubershader
暫擬:能夠根據條件判斷語句來處理不同情況的着色器 多條件着色器 萬用着色器

翔評:尤伯・沙德爾是誰?反正我不認識。想認識的朋友請參考:
http://www.gamedev.net/topic/659145-what-is-a-uber-shader/

CPU Die Digital CPU Die - Digital(界面裡會出現這種寫法) CPU Die Temp
暫擬:CPU核心溫度

參考
http://www.hkepc.com/forum/viewthread.php?tid=1662897
翔按:Die是個集成電路術語,中譯「晶粒」,參考:
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%99%B6%E7%B2%92
而digital似乎則表示「digital temperature sensor」(數字溫度傳感器)。
至於整個詞怎麼翻譯,那就……呵呵……
相關界面截圖:
http://images.weiphone.net/attachments/photo/Day_130527/142823_507b13696424601444d8f7f61b614.png

【待整理】「Event Handler」一詞之譯法

事件處理程序
事件處理器
事件handler
事件句柄
事件處置器

翔按:個人推薦譯為「事件處理程序」或「事件處置器」。

另外「事件句柄」亦不能算錯,因為它是有人把handler理解成handle之後,翻譯出來的。
handler是否應該解讀為handle(不論是故意要把這兩個詞混淆起來,還是無意間混淆起來),有爭議;handle是否應該譯成「句柄」,亦有爭議。
如果有人對上述兩個爭議都回答「是」,那麼其將「event handler」譯為「事件句柄」,就不能算錯啦。

2017年10月26日補充:

感謝 @nobodxbodon 先生提醒,此問題還衍生出兩個小問題:

  1. 它與 Event Processor 的區別在哪裡?這兩個詞的中文翻譯,要不要也區分開來?
  2. 如果站在事件發起方本身的立場,應該如何翻譯(例如譯為「事件反應器」)?這種翻譯所對應的英文怎麼寫?

【開放式討論】徵求移動開發領域「Tap、Pinch、Unpinch、Swipe、Pan、Rotation、Long Press」等手勢的中文譯名

查上述七個手勢之中文譯名比較紛繁。請大家開動腦筋,想出既「寫意」又「幹練」的中文譯名。不求一致,亦不必受制於習慣稱謂,只求多樣、活潑就好。

參考文章:

http://blog.csdn.net/totogo2010/article/details/8615940
【Tap、Pinch、Unpinch、Swipe、Pan】
【點一下、縮小、放大、滑動/快速移動、拖移/慢速移動】

http://support.apple.com/kb/HT4721?viewlocale=zh_TW&locale=en_US
【點按、縮小、放大、捲動、滑動】

http://support.apple.com/kb/HT4721?viewlocale=zh_CN&locale=en_US
【轻按、合、開、滾動、推送】

翔按:Rotation一般譯為「旋轉」或「轉動」;Long Press一般譯為「長按」或「長點」,大家對這兩個術語的歧見,相對比較少。

請 @gdgoldlion @qun-long @ayame9joe @ForkPanda 等友人幫忙參詳,大謝。

【備查】對「如何處理『譯與不譯』尚有爭議的術語」所給出的折中方案

對於「譯與不譯」尚有爭議的術語,小愛研擬出一套折中方案,供大家在翻譯正式出版物及正式文檔時參考。

翔按:在口頭交流、做會議報告、寫代碼註釋及翻譯較為小衆的開發文檔時,我建議對這類尚存爭議的術語採取「保留英文原樣不譯」的做法。

折中方案:

1.全書或全文檔首次出現該術語時,寫英文,後面用括號註出中文,例如:selector(選擇子)。
2.在每一小節第一次出現該術語時,寫中文,後面括號註出英文,例如:選擇子(selector)。
3.其他地方只寫中文或只寫英文。這個按照語氣的流暢度來判斷就可以了,不強定規則。

【数据库】翻译词库

寻词库找到您这边,请问哪里有可用于编程语言技术文档翻译的词库?如没有,或可共同维护

比如如下形式:

English Chinese ForLanguage Note
default 缺省 Java 用于关键词时不翻译

还有哪些注意事项,如何反应到解析语法中。

「iOS開發」語境中的「application delegate」一詞,中文叫什麼?

以及專名形式出現的「UIApplicationDelegate」、「Application Delegate」、「AppDelegate」等可以不翻譯,但是以普通名詞形態出現的「application delegate」在面向大衆的文章或書籍中怎麼翻譯?請各位朋友給出高見。

http://blog.joomla.org.tw/iphone-ipad/112-delegate-controller1.html

上面這篇技術文章將其稱為「應用程式委託」或「應用程序委託」。主要的麻煩在於「delegate」的翻譯。「委託」、「委派」、甚至「代理」,都可能成為備選項。

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.