Git Product home page Git Product logo

stormworks-japanesetranslation's People

Contributors

gakuto1112 avatar

Stargazers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

Watchers

 avatar

stormworks-japanesetranslation's Issues

ブロック名の英語併記

概要

Steamワークショップのコメント欄より、

すみません、もし余裕があったらワークベンチのアイテムの説明に英語名を書いてください。

とのこと。確かに、英語名が併記されていれば、ブロック検索に役に立つ一方、ごちゃごちゃしないかな?翻訳データを利用して頂いている方に話を聞いて、英語併記にするかどうかを考える。

作業方法

今までのブロックすべてに英語併記するのは面倒だから、これ専用のスクリプトでも組んで自動的にやらせればいいんじゃないかな?

タスク

  • 本課題について意見を募る。

以下のタスクは、英語併記を行う場合のみ実施する。

  • ブロック名に英語を併記するスクリプトを作成
  • スクリプトの動作テスト
  • GitHub Actionsでスクリプトを自動実行するワークフローを作成
  • ワークフローの動作テスト

ワールド生成時のDLC設定の訳語の統一

Steamワークショップのコメント欄より、

いつも使わせてもらってます。
表記ミス?を見つけました。
新規マップ作製の時に ~DLCを有効にする というところが、宇宙DLCのところのみ 宇宙DLC としか書いてありませんでした。仕様でしたらごめんなさい。 

これは誤字というよりは、英語のニュアンスの問題かUI表記に問題であろう。

軽微な翻訳ミスの報告

japanese.tsv,1636行目が「よー」になっていますが、正しくはヨーだと思われますのでご報告いたします。

問題のファイル

japanese.tsv

期待される結果

ゲーム内での表示が「ヨー」

実際の結果

ゲーム内での表示が「よー」

"crankshaft" の和訳について

"crankshaft"の和訳が「主軸」となっていますが、一般的には「クランクシャフト」、カタカナを使用しないのであれば、「曲軸」が適切かつ理解しやすいかと思います。
もし何か意図があり現在の和訳を当てているのなら申し訳ないです。

物資ダクトの説明文が入れ替わっている

Steamワークショップより、

いつも使わせてもらってます。
表記ミス?を見つけました。
物資ダクト(大)と物資ダクト(中)の説明の基本的な○型のダクトです。の○が大のほうは中と書いてあり、中のほうには大と書いてありました。今のままで合っていたらすみません。

報告通り、物資ダクトの説明文内のサイズ表記が入れ替わっているらしい。

テストコードの作成

概要

翻訳データに問題がないかどうかを検査するテストコードを作成する。

詳細

テストコードで確認する問題は以下の2つである。

  1. 日本語訳の抜け
    各翻訳キーに対応する日本語が記述されているか確認する。日本語が抜けているとSteamワークショップにアップロードできない。なお、英語すらない翻訳キーには日本語を入れる必要はない(入っている場合もある)。

  2. 読点・句読点の置換忘れ
    読点(、)や句読点(。)がそれぞれカンマ(, )やピリオド(. )に置換されているか確認する。ゲーム内で使用されているフォントに問題があり、読点や句読点の位置がおかしいため、この対応をとっている。

テストはこのレポジトリにデータがプッシュされた場合に行う。

テストの流れは以下の通り。

  1. 読点・句読点の置換忘れを確認
  2. 1.で置換忘れがあった場合、これを修正し、コミット&プッシュする。
  3. 日本語訳の抜けを確認

タスク

  • テストコードの作成
  • テストコードの動作テスト
  • テストコードを用いてチェックを行うGitHub Actionsワークフローを作成
  • ワークフローの動作テスト

大砲(小)の説明の誤字

Steamワークショップのコメントより

WEAPONSの大砲(小)の説明で誤字のようなものが見られましたが、誤字で会っていますか?

PID制御のところの制御出力の誤字

Steamワークショップのコメントより

PID制御のところの制御出力というところで誤字のようなモノが見られましたが、合ってます?(誤字で合ってる?)

翻訳を確認する。

翻訳はテキストのみを見て行っているため、ゲーム内では噛み合わない翻訳がいくつかある可能性があります。その可能性が高い翻訳は既にプロジェクトでリストアップしてあるので、翻訳が一通り完成した後、実際にゲームに適用してみて確かめる。

Backward

Backwardが後退ではなく交代になっています

Submitについて

595行目のSubmitがマルチプレイでパスワードの入力の確定でも使用されているのでOKなどに変えてもいいと思う。
スクリーンショット (201)

ギアボックスの説明の欄で誤字

Steamワークショップのコメントより

ギアボックスの説明の覧で誤字のような物が見られましたが、誤字で合っていますか?

流体減圧弁の翻訳の誤記

概要

Steamワークショップのコメント欄にて、

いつも使わせてもらっています、ありがとうございます。
ちょっとした誤記報告です。

【液体減圧弁】(LIQUID RELIEF VALVE)
誤: 流体システムに設置する液体減圧弁です。流体システムに設置する液体減圧弁です。
正: 流体システムに設置する液体減圧弁です。液体が弁を通過することができます。

考察

誤字脱字というよりは使い方の誤解していたのかな?

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.