esperanto / kurso-zagreba-metodo Goto Github PK
View Code? Open in Web Editor NEWReta Esperanto-kurso laŭ la Zagreba Metodo
License: Creative Commons Attribution 4.0 International
Reta Esperanto-kurso laŭ la Zagreba Metodo
License: Creative Commons Attribution 4.0 International
Eble indas esplori next.js por krei React-apon de la tuta kurso.
Ekzerco 3: Kiam kampo estas ĝuste plenigita, plusaltu al sekva kampo.
Ciuj unue lernas gramatikon, kaj poste tradukas aŭ legas tekston. Estus logike, se partoj de la kurso estus en tiu ordo, en kiu homoj kompletigis la kurson
Aldonu paĝon kun diversaj vortoj:
Aldonu lingvo-elektilon en la navigado, nune montranta nur la germana. Sed tio montros ke aliaj lingvojn oni planas aldoni.
In lesson 1 girl-friend is regularly translated as amikino. This is confusing as amikino means a friend. It just happens to indicate that friend is female. What we call girl-friend in English would translate to koramikino in Esperanto.
I understand this is likely just an ambiguous situation but we should use clear examples to avoid such confusion
La skatoloj por la respondoj estas cxiam la sama. Kiam oni devas respondi kun la fino de la vorto, mi pensas ke la skatolo devus esti malsama.
The nav should also contain the titles of the grammar explanations (like _Aussprache_).
Se vorto en la teksto ne havas radikon, ekz.
- 'foo'
kaj ne
-
- 'foo'
tiam ne montru helpilon.
En la kvina leciono ne estas ligila al tabelo de korelativoj, estas nur mencio pri ĝi
Foje indas havi la enhavon kiel PDF.
De la Markdown-kaj YAML-fonto verŝajne ne komplikas krei unu grandan Markdown-dosieron, kaj per de tiu per pandoc
eligon en PDF (kaj eĉ EPUB).
Aldonu la tabelvortoj kiel aparta paĝo:
forprenu la tabelvortojn de la gramatiko en leciono 5, metu ligilon al la nova paĝo tie.
En vortaro/tabelvorto.yml
, metu ĉiujn tabelvortojn
Kreu vortaro/tabelvorto-klarigo.yml
, metu la klarigojn, ekz.:
'ki-': fragend
'ti-': hinweisend
...
Kreu netradukenda/aldonoj/tabelvortoj.yml
kun matrico (array) de la klarigo-klavoj.
(Ne por rapida realigo)
Brila afero de la Zagreba kurso estas la dialogoj. La lernantoj grupiĝas duope kaj ili demandas la antaŭe tradukitajn demandojn de la ekzercoj 3.
Ideo por realigo en la reto:
La homoj respondas al la demandoj kaj ie tiuj respondoj estos videblaj. Tiam aliaj homoj povos aŭ diri, ke estas en ordo aŭ ili povas ŝanĝi la respondon (ne laŭ enhavo, sed laŭ formo); simile al la principoj ĉe Duolingo, Immersion. Mi imagas, ke oni vidas en unu ekrano tri frazojn, horizontale (mi aranĝas en tri linioj:
Kia estis via malnova hejmo?
Mia malnovan hejmo estis grandas. (Erara unua solvo)
Mia malnova hejmo estis granda. (Post korektoj de la komunumo; eble fine iu moderatoro akceptu la frazon.)
Finfine la frazo eniru la kolekton de ĝustaj solvoj - kaj kiam poste iu respondas per tio, tiu ricevos tuj la maŝinan reagon, ke ĝustas
La enkonduko povus esti pli bone, ekz pli mallonge.
Ĉiu tipo de ekzercoj havu sian dosieron.
Nun:
tradukenda/de/ekzercoj/01.yml
tradukenda/de/ekzercoj/02.yml
....
Poste:
tradukenda/de/ekzercoj/traduku/01.yml
tradukenda/de/ekzercoj/traduku-kaj-respondu/01.yml
...
Estus bone, se oni povus tajpi per X-metodo (sx → ŝ, …) ankaŭ en la vortaro.
Sen permesilo oni devas supozi ke la enhavo estas sub plena kopirajto.
Kaj kial uzi ND iel ajn? Ĝi nur haltis la celon de la Creative Commons-permisilo.
Kial ne nur uzi CC BY, aŭ CC BY-SA? Ĝi pli bonas por ĉio.
showing their EO translation, like on Duolingo.
Mi imagas, ke sur http://esperanto.github.io/esperanto-kurso-zagreba-metodo/html/output/01/
oni havu la eblecon klaki al plia langeto aŭ butono (eble "Text übersetzen"), kie la ekranbildo havos du partojn - maldekstre la Esperanto-teksto, dekstre la traduko. Tiam ekzemple oni alklakas la unuan frazon, Marko estas mia amiko, kaj dekstre aperos
(aŭ ebleco traduki aŭ, pli facile,) ebleco elekti inter ekz.
La uzanto ricevu, kompreneble, poentojn - eble duonan poenton por ĉiu elektita vorto, do ĉi-kaze 4 * 0,5 = 2 poentoj.
Aldonu "Gravaj vortoj neuzitaj en tiu ĉi lernolibro" – troviĝantaj en la libro – aldono A.
En netradukenda/aldonoj/
, aldonu gravaj_vortoj.yml
kun listo de tiuj vortoj (sen tradukoj!). Poste, generi aparatan paĝon en la paĝaro Aldono / Gravaj vortoj uzante tiu listo kaj la tradukoj de vortaro/*.yml
.
kiel en la teksto.
Vi povas uzi tiun
https://github.com/usrz/bootstrap-languages
http://learn.esperanto.com/{lingvokodo}/diversajxoj/
Vidu supre :
unu: one
du: two
tri: three
kvar: four
kvin: five
ses: six
sep: seven
ok: eight
naŭ: nine
dek: ten
dek unu: eleven
dek du: twelve
dek tri: thirteen
dek kvar: fourteen
dek kvin: fiveteen
dek ses: sixteen
dek sep: seventeen
dek ok: eightteen
dek naŭ: nineteen
dudek: twenty
tridek: thirty
kvardek: fourty
cent: hundred
ducent: two hundred
tricent: three hundred
mil: thousand
dumil: two thousand
The CC-BY-ND license used by (https://github.com/Esperanto/kurso-zagreba-metodo/blob/master/enhavo/netradukenda/tekstoj/PERMESILO.md) which is used in this course does is not a Free Culture license due to the ND terms (https://creativecommons.org/freeworks/), but the http://learn.esperanto.com/en/ website says that it's "Free as in Freedom".
Since this is incorrect, please fix either the language or the license.
Aldonu "Plej oftaj prepozicioj" kiel aparta paĝo.
Tiel lernanto povus facile komenti pri eraroj ktp.
Aldonu serĉeblan vortaron kun la vortoj uzantaj en la kurso.
La datumbazo de la Reta Vortaro estas libere uzebla kaj elŝutebla kiel XML.
Indus uzi ĝin dum la tradukado de la vortaro:
Aldonu lasta paĝon kun
Ekzercoj: Aldonu tekston en eke fermita kesto.
La necesaj dosieroj, kreitaj per pwabuilder.com
La ideo de ĉi tio estas ke oni povas instali la retejon loke kie tio estas subtenata, tio estas en Windows 10, ĉie kie funkcias Chrome, poŝtelefonoj, kun la dosieroj eksterrete, bela emblemo ktp.
Kreu novan eligon de lernkartoj por Anki, kun novaj vortoj el ĉiu leciono.
Sur http://esperanto.github.io/esperanto-kurso-zagreba-metodo/html/output/01/ekzerco1/
la maŝino ne akceptas
Estus bele, se la maŝino akceptus pli ol unu solvon - kaj se la uzanto povus peti akcepton de sia solvo. Simile kiel ĉe Duolingo.
En la Novaj Vortoj de la tria leciono oni vidas la vorton 'suko', kaj en la sepa leciono oni havas 'las' (sen finaĵo). Ĉi tiuj vortoj mankas tradukojn en kelkaj lingvoj, sed mi ne vidas kie oni povas aldoni tradukon en la franca kaj la angla.
Aldonu "Listo de prefiksoj / sufiksoj" kiel aparta paĝo.
En /fasado/ekzercoj.yml
skribitas
'Por la esperantaj literoj vi povas ankaŭ skribi cx, gx, hx, jx, sx und ux.'
Devas esti:
'Por la esperantaj literoj vi povas ankaŭ skribi cx, gx, hx, jx, sx kaj ux.'
Saluton,
Estus interesa se la verko de tiu deponejo povus ankaŭ esti uzita en Vikimediaj projektoj. Tio ekzemple ebligus aliron al la verko por personoj kiuj retumas je Wikipedia Zero.
Kore,
psychoslave
like case-insensitve, cx for capeloj...
Oni trovu memfaranta manieron de la ĝistatigo de la retejo. Tiel la ŝanĝoj pli rapide videblas.
Aldonu "Plej oftaj konjunkcoj" kiel aparta paĝo.
like "Gramatiko" and "Kompletigu la frazojn".
Saluton
Ŝajnas al mi iom strange ke neniuj tradukistoj estas nomitaj en AUTHORS.md aŭ eĉ aliloke por montri kiuj tradukis kiujn lingvojn ktp.
Al mi ŝajnas la plej taŭga solvo aldoni sekcion al AUTHOR.md kun nomoj de ĉiuj tradukistoj kaj iliaj respektivaj lingvoj.
Uzu Boostrap "popover" anstataŭ "tooltip".
Metu la tutvortan tradukaĵon en la titolo, kaj la de la radikoj en la teksto.
Estus bele, se la uzanto povus havi poentojn. Mi imagas, ke dum la (ne registrita) uzanto solvas ekzercojn, ekz. tradukas, li aŭ ŝi vidas, kiel la poentoj aldoniĝas. Unu poento por ĉiu tradukita vorto ekzemple, eble facile por kalkuli. Tio iel restu en la memoro de la paĝo kun tiu komputilo. Ĉiumomente la uzanto povu registriĝi - kaj prefere tiam jam povu daŭrigi kun la jam ricevitaj poentoj.
Kompreneble por la poentoj oni bezonas ŝtupojn... Post cent poentoj, post kvin cent, post mil...
Pardonu anglla lingvo mia. Mia esperanto estas verŝajne ne sufica bona.
While studying with the course (which I very much appreciate!), I noticed some minor mistakes in the "new words" sections of lessons. I wanted to correct them and the create a pull request. However, I found it hard to find where exactly I was suppose to insert the corrections. It seems a very large part of the site is generated (which is impressive by itself). I saw some roots in one file (though no adjektivo.yml file?), and then lists of roots for each lesson. Any assistance in finding my way in the files would be appreciated. Dankon!
Certigu ke la vortaron havas precize la vortojn de la kurso – do ne pli kaj ne malpli.
Por instrui la elparolo indus havi sondosierojn kun la legataj tekstoj. Plej simple sufiĉus 1 persono leganta ĉion, pli bonus pluraj personoj legantaj la malsamajn rolojn.
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
The Web framework for perfectionists with deadlines.
A PHP framework for web artisans
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
Some thing interesting about web. New door for the world.
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
Some thing interesting about visualization, use data art
Some thing interesting about game, make everyone happy.
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
Open source projects and samples from Microsoft.
Google ❤️ Open Source for everyone.
Alibaba Open Source for everyone
Data-Driven Documents codes.
China tencent open source team.