Comments (138)
Dato che finalmente EasyEDA si è aggiornato con le ultime traduzioni, ho ricorretto alcune traduzioni e alcuni typos.
In particolare, le copper area sono diventate tutte zona/e di rame (simile a Kicad).
from easyeda-i18n.
Ottimo lavoro. Complimenti!
from easyeda-i18n.
"sub part"/"subpart" => "sotto-parte" può andare? Ho trovato inconsistenze nella punteggiatura.
from easyeda-i18n.
Sono finalmente riuscito a risalire al significato del termine "Cadence".
Si riferisce alla società "Cadence" che ha dato il nome anche al simulatore Cadence PSpice, quindi non va tradotto.
Poi Mutual Inductors va tradotto in "Induttori mutuamente accoppiati"
Infine, nel prossimo commit, ho intenzione di modificare tutti i termini tradotti con "Carattere/i" in "Font".
Aggiornerò la traduzione quanto prima.
from easyeda-i18n.
Hanno risposto #150. In sostanza possiamo fare quello che preferiamo, cioè aggiungere le traduzione nuove per conto nostro oppure aspettare il loro intervento.
from easyeda-i18n.
Hanno risposto #150. In sostanza possiamo fare quello che preferiamo, cioè aggiungere le traduzione nuove per conto nostro oppure aspettare il loro intervento.
Si, ho letto, infatti, se noti bene, mi sono armato di espressioni regolari e, con qualche diff, ho reso il file italiano perfettamente identico al CLEAN.
Se aspettiamo loro, campa cavallo che l'erba cresce :-)
from easyeda-i18n.
Quando il testo é troppo lungo, questo viene "tagliato" (ellipsis con il termine Javascript). Ovvero il browser prende solo alcuni caratteri e poi inserisce 3 punti.
@Adrianotiger
Per fare una prova, ho impostato la lingua su "Tedesco" e ho potuto notare che, nella finestrella dove selezioni il tipo di strato, nonostante la traduzione superasse abbondantemente i 6 caratteri, questa non veniva mai tagliata (vedi immagine sottostante).
EDIT: Ho visto ora la versione PRO. Spero che i testi tradotti possano essere portati anche nella versione pro... Spero davvero!
Bisognerebbe chiederlo agli sviluppatori di EasyEDA.
from easyeda-i18n.
Probably I'm also responsible for having introduced some inconsistencies. For Layer, I would use Livello/Livelli, as seen in popular applications. Pin should remain untranslated even if "piedino" is the proper translation, but it sounds old. Same for "net".
About Attributes, I use Attributi and not Proprietà because English has "properties", so "Attributi" seems more appropriate. I know that in general, "properties" is more common than "attributes"...
from easyeda-i18n.
I begun too to see how other applications calls layers. Livello is used on design applications.
On PCBs, I never see this word, but just strati:
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Circuito_stampato
https://farelettronica.it/web/aspetti-di-progettazione-pcb/
Between attributo and proprietà there is a little difference:
https://www.it-swarm.it/it/properties/qual-e-la-differenza-tra-attributo-e-proprieta/958533641/amp/
Attribute is an object attributed to something.
Property is just a type, like a color or size.
To be honest, I like more the common word proprietà, but I can change it as I changed it to proprietà in the current translation.
from easyeda-i18n.
I agree with you. Let's use the terms more common in the field. I was used to seeing "Livello" in design programs, so let's go for "strati" if the PCB design tool uses it. Same for "proprietà": it seems more appropriate and sounds more familiar than attribute/attributo.
from easyeda-i18n.
@giovanni69 @Adrianotiger, I see that Italian translation is almost complete. Do you still need help? I look at the file and there are sparse sentences which may have a proper translation but actually are empty.
from easyeda-i18n.
@fabianoriccardi @Adrianotiger
Hi Italian friends, I have almost completed the Italian translation of EasyEDA. There are some untranslated strings. I need your help with their translation. A little more effort and we complete it. Also, after completing the missing strings, we need to check them all.
from easyeda-i18n.
@fabianoriccardi @Adrianotiger
Hi guys, I'm not sure about the exact translation of the following words:
- Cadence
- Cross cursor
- Pick and place
- Canvas
- Package (I suppose it could be translated as "Contenitore")
- Cross probe
- Mutual inductor
- Sweep
- Stock (I suppose it could be translated as "Disponibile")
- Board Outline
- Ratlines (I suppose it could be translated as "Linee di collegamento")
Please, let me know what you think about.
from easyeda-i18n.
- Cadenza. Ma servirebbe il contesto, per capire cosa sia meglio. Tipo "global delete..." hai inserito "cancella globale..." Io inserirei "eliminazione globale...". Ci sono diversi punti in cui la frase ha un senso migliore usando altri termini. Io avevo cominciato a tradurre usando il contesto in cui veniva usata la frase, ma poi me lo hanno ritradotto inserendo la traduzione corretta ma con un significato diverso rispetto a quello voluto inizialmente.
- Cursore a croce
- Lo lascerei. Anche in italiano lo si chiama "macchinario SMD pick and place". E' un termine conosciuto come "footprint" o "BOM".
- Sarebbe contenitore. Anche qua, in base al contesto lascerei "canvas"
- "data package" é sorgente. "package" nella lista dei componenti é il tipo di confezionamento.
- E' una funzione che permette di trovare un elemento all'interno del circuito. Non so come si possa dire in italiano, ma so bene cosa sia in inglese. Io terrei la variante inglese, piuttosto che usare un termine poco utilizzato.
- "induttore reciproco" se cerco con google :P ma non so se sia il termine corretto
- pulire?
- disponibile o "in magazzino"
- contorno scheda?
from easyeda-i18n.
@Adrianotiger @fabianoriccardi
- Il termine Cadence... è presente solo una volta nel file della traduzione, quindi non saprei proprio in quale contesto sia inserito. Inoltre, "cancella globale..." è una traduzione che era già presente, prima che io iniziassi a contribuire.
- OK
- OK
- OK
- OK
- OK
- OK
- sweep in realtà sta per "pulire" ma non credo sia la migliore in questo contesto.
- OK
- OK
- "Ratlines" come la traduciamo? "Linee di collegamento"?
- Paste Mask Expansion = ???
- Solder Mask Expansion = ???
- Fillet = ???
from easyeda-i18n.
@fabianoriccardi @Adrianotiger
con il mio ultimo commit, la traduzione italiana di EasyEDA è stata quasi completata.
Le stringhe che non sono riuscito a tradurre, le ho lasciate intenzionalmente vuote.
Vi invito a fare un ultimo sforzo per completarla.
Grazie!
from easyeda-i18n.
- Global Delete non la potremmo tradurre con "Cancella tutto"?
- in questo contesto la tradurrei con "passata"
- Linee di collegamento mi sembra chiaro
- Espansione Paste Mask
- Espansione Solder Mask
- Fillet = Arrotondamento
Qui di seguito propongo alcuni miglioramenti (poi andrò avanti con la lettura).
- Il senso di "Scan the QR code below and open it on the mobile side" non mi è chiarissimo, ma in italiano io la tradurrei con
"Inquadra il codice QR sottostante per vederne il contenuto". - Nome utente => Username, anche in italiano si usa abbastanza spesso.
- La tua email registrata => La tua email di registrazione
- Pubblico (Solo tu potrai modificare questo progetto, ma tutti potranno vederlo.) => Pubblico (Tutti potranno vedere questo progetto, ma solo tu potrai modificarlo.)
- Notice => Avviso (adesso è "nota")
- Numero del componente del produttore => Codice componente del produttore
- Numero del componente del fornitore => Codice componente del fornitore
- In easyeda dove trovo la scritta "Supplier Part Number"? Volevo capire il contesto di utilizzo. visto che per ora ho solo trovato "Supplier Part" che mi sembra simile..
from easyeda-i18n.
@fabianoriccardi
Per quanto riguardo il punto 16 (Nome utente), io lo lascerei così.
Per il resto, sono d'accordo con te.
Quindi, sentiti libero di apportare tutte le modifiche che ritieni opportuno!
from easyeda-i18n.
Mentre rileggevo ho rivisto un altro termine che a me suona strano: "package" => contenitori. Io l'avrei tradotto con pacchetto, mi sembra un termine più appropriato per un elemento software.
from easyeda-i18n.
navigation list => barra di navigazione o lista di navigazione? Non so a cosa si sta riferendo...
Nel frattempo ho fatto alcune modifiche per le quali ho già aperto una pull request. C'è ancora un po' di lavoro da fare
from easyeda-i18n.
@easyeda2021 may you release the actual version of Italian translation?
from easyeda-i18n.
@easyeda2021 may you release the actual version of Italian translation?
Hi
please wait a while, we are developing the Pro edition now, we will release a new standard edition version when we fix some bugs for next release, maybe in two weeks.
thanks
from easyeda-i18n.
Fine! In the meanwhile I will re-check the actual translation since I have found out that the Italian translation is already in EasyEDA.
from easyeda-i18n.
I would add to the table:
- login -> Accedi
- logout -> Esci
- upload -> Caricare
- historical records -> Salvataggi passati (penso che il testo in inglese sia fuorviante)
Since actually there are inconsistencies.
from easyeda-i18n.
Mentre rileggevo ho rivisto un altro termine che a me suona strano: "package" => contenitori. Io l'avrei tradotto con pacchetto, mi sembra un termine più appropriato per un elemento software.
Ciao! Scusa se non ho risposto prima... Non riesco a starci dietro ;)
package ha diversi significati. Può significare pacchetto, ma anche contenitore.
In easyeda viene usato anche come tipo di involucro (capsula, leggendo su Wikipedia), ovvero il tipo di contenitore del chip:
SOT-23, TO-263, LQFP, ecc
In questo caso pacchetto non é il termine corretto.
Questo era il motivo principale per cui avevo smesso di tradurre... Cercavo in base alla situazione di trovare il termine corretto, ma poi veniva ricorretto inserendo la traduzione corretta al posto del termine italiano per quella traduzione.
Ho poi visto che anche tu hai fatto un ottimo lavoro e rischiavo solo di compromettere l'ottimo lavoro da te svolto ;)
Ci sono traduzioni in cui il termine usato non ha niente a che fare con il termine inglese. E' importante che rimanga tale e se alla traduzione ci lavorano 4-5 persone, il rischio che uno invalida il lavoro fatto da un altro é elevato.
from easyeda-i18n.
package ha diversi significati. Può significare pacchetto, ma anche contenitore. In easyeda viene usato anche come tipo di involucro (capsula, leggendo su Wikipedia), ovvero il tipo di contenitore del chip: SOT-23, TO-263, LQFP, ecc In questo caso pacchetto non é il termine corretto.
Questo era il motivo principale per cui avevo smesso di tradurre... Cercavo in base alla situazione di trovare il termine corretto, ma poi veniva ricorretto inserendo la traduzione corretta al posto del termine italiano per quella traduzione.
@Adrianotiger il termine "package" è stato ed è tuttora tradotto con "contenitore".
Qui, ognuno, chi più, chi meno, ha speso il suo tempo e ha dato il suo contributo a questa traduzione...
Ci sono traduzioni in cui il termine usato non ha niente a che fare con il termine inglese.
E quali sarebbero questi termini?
Per quanto mi riguarda, oltre ad attenermi alle linee guida sopra indicate, ho anche segnalato invano alcuni termini di non facile traduzione.
from easyeda-i18n.
@giovanni69 Infatti. Il termine "package" non é sempre contenitore. Guardando la pagina di mouser ad esempio, indicano "involucro" come traduzione, non "contenitore".
Altri termini come "cancel", non si traducono in "cancella" o "elimina", ma in "annulla". Ora non ricordo più cosa era stato tradotto, ma mi ricordo di una traduzione in cui avevo cercato nel programma dove veniva usato per trovare la traduzione esatta e questa poi é stata ricorretta, usando la traduzione automatica al posto di vedere il contesto in cui questo termine veniva usato.
Ma é passato troppo tempo. Dico solo che vedendo al volo le traduzioni, spesso poi si corregge un termine che per finire era più corretto come era prima. La cosa migliore sarebbe se si potesse tradurre direttamente all'interno dell'applicazione mentre si usa EasyEda :P
from easyeda-i18n.
@giovanni69 Infatti. Il termine "package" non é sempre contenitore. Guardando la pagina di mouser ad esempio, indicano "involucro" come traduzione, non "contenitore".
@Adrianotiger lo so benissimo che "package" può avere più di una traduzione, in base al contesto.
Tutto sta a decidere, una volta e per tutte, quale termine utilizzare, involucro o contenitore, magari indicandolo in queste linee guida.
Altri termini come "cancel", non si traducono in "cancella" o "elimina", ma in "annulla".
Anche secondo me, questo termine "cancel" sarebbe più corretto tradurlo con "annulla", anziché "elimina" o peggio ancora "cancella". Quando avrò un attimo di tempo, proverò a sistemarlo, con la speranza che non venga più modificato...
La cosa migliore sarebbe se si potesse tradurre direttamente all'interno dell'applicazione mentre si usa EasyEda :P
Purtroppo non si può fare, ma possiamo attendere che venga aggiornata la versione online per prendere nota e sistemare tutte le varie incongruenze che si presenteranno.
from easyeda-i18n.
E' il metodo con cui bisogna procedere che é sbagliato. Nessuno modifica un termine in malafede, ma accade se il termine sembra completamente sbagliato (e accade spesso).
Tipo il termine "package" é presente 22 volte. Difficile capire in che contesto venga usato, se non lo si vede all'interno dell'applicazione.
E' possibile creare una specie di editor direttamente all'interno di una pagina web (e i programmatori di Easyeda sono bravi :)).
Ancora meglio sarebbe avere uno strumento migliore, magari in cui si può bloccare una traduzione per evitare che questa venga di nuovo modificata.
Così come é ora va bene quando hai 100-200 frasi o parole da tradurre. Con applicazioni del genere servono sistemi più raffinati :P
from easyeda-i18n.
A giorni dovrebbe essere rilasciata una nuova versione di EasyEDA, quindi eviterei modifiche che potrebbero indurre ulteriore confusione. In questo modo avremo la possibilità di vedere come effettivamente suonano le traduzioni attuali nel contesto dell'applicazione. Sono sicuro che ci saranno dei termini "sbagliati", ma è meglio vederli in app (magari ci possiamo aiutare con degli screenshot in caso di dubbi).
Personalmente ho avuto molti dubbi sul termine "package", e in alcuni momenti ho anche pensato di non tradurlo. Forse la soluzione migliore è uniformarsi ai grandi rivenditori o agli EDA più famosi...
Dato che la tabella con le linee guida in cima a questa discussione non è di facile accesso, potrebbe essere utile metterla in un file it.md
da inserire in questo repo, così da avere sempre sotto occhio i termini approvati.
from easyeda-i18n.
Ho aggiornato un paio di parole, completamente sbagliate (inserite precedentemente da Gian).
Le ultime traduzioni si riferiscono tutte al file "footprint" (File->Nuovo->Footprint, poi SHIFT-T). Qui le traduzioni mancano, ma non si può inserire piombo solo perché c'è il termine LEAD. Lead-Span é l'altezza o dimensione totale dell'elemento. Ma non so come si traduce in italiano.
Stesso discorso per "silkmask", se abbiamo usato il termine "serigrafia", ha poco senso inserire il termine "maschera" secondo me.
"Joined" é nel menu principale dove si vedono tutti i progetti. Il termine "Entrato" lo trovo un po' triste. L'ho modificato in "Collaborazioni" anche se sono convinto che ci siano termini migliori.
from easyeda-i18n.
Sono d'accordo con le correzioni! Collaborazioni forse è inusuale, però mi sembra appropriato.
Mi è caduto l'occhio sulla traduzione di Clone che diventa Clonare in italiano (in tutte le sue varie declinazioni), però solitamente in questi contesti si trova "Duplicare", per cui lo cambierei.
from easyeda-i18n.
Vero, ora che lo dici, duplicare sembra migliore come soluzione. C'è anche Array come parola. Per copiare più oggetti e rimetterli in riga. Al momento viene usato il termine matrice. Ma non ho mai visto "copia matrice" in altri programmi.
from easyeda-i18n.
Allora la traduzione per clone l'ho già pronta.
Come possiamo tradurre Array?
EDIT: "Gruppo"?
from easyeda-i18n.
Allora la traduzione per clone l'ho già pronta.
Come possiamo tradurre Array?
EDIT: "Gruppo"?
Non so se gruppo sia la traduzione migliore. Secondo me, è meglio non tradurlo.
from easyeda-i18n.
Poi ci sarebbe da tradurre anche "Cadence... =" e altre poche stringhe che avevo lasciato di proposito così, perché non riuscivo a trovare la traduzione corretta.
from easyeda-i18n.
Non so se gruppo sia la traduzione migliore. Secondo me, è meglio non tradurlo.
SO che "Gruppo" è una traduzione piuttosto diversa come significato, ma penso che Array sia fuorviante dato che quella funzione permette di creare delle matrici.
from easyeda-i18n.
Non so se gruppo sia la traduzione migliore. Secondo me, è meglio non tradurlo.
SO che "Gruppo" è una traduzione piuttosto diversa come significato, ma penso che Array sia fuorviante dato che quella funzione permette di creare delle matrici.
Credo che tu abbia ragione, quindi, nel frattempo che non esca fuori una traduzione migliore, potremmo utilizzare "gruppo".
from easyeda-i18n.
@fabianoriccardi correggi "Clone = Suplica"
from easyeda-i18n.
Credo che tu abbia ragione, quindi, nel frattempo che non esca fuori una traduzione migliore, potremmo utilizzare "gruppo".
Penso che sia ancora meglio usare Distribuisci selezione, visto che in effetti in EasyEDA non c'è il concetto di "gruppo di elementi".
@fabianoriccardi correggi "Clone = Suplica"
Provvedo subito
from easyeda-i18n.
Penso che sia ancora meglio usare Distribuisci selezione, visto che in effetti in EasyEDA non c'è il concetto di "gruppo di elementi".
Sì, potrebbe andar bene.
from easyeda-i18n.
Stesso discorso per Duplica selezione
EDIT: fatto
from easyeda-i18n.
Ho provato a creare un programma per vedere le varie traduzioni. Non funziona al 100% perché su alcune traduzioni hanno rimosso delle frasi (immagino per sbaglio). Su altri hanno eliminato o tradotto la descrizione (quella che comincia con '#').
Ma permette comunque di vedere come é stato tradotto nelle altre lingue. Può aiutare a tradurre alcuni termini.
Non c'è bisogno di scaricarlo. Si può vederlo online (su PC, non su schermi piccoli):
https://adrianotiger.github.io/easyeda-i18n/tools/2table/index.html
Edit: In tedesco "lead shape" viene tradotto in "forma saldatura". "lead width" in "larghezza saldatura". Potrebbe essere la traduzione corretta?
from easyeda-i18n.
Complimenti, può essere molto utile, e non solo per la nostra traduzione! Magari lo può segnalare in un issue dedicato...
Riguardo a lead shape, dove la trovo su EasyEDA? Ho visto che quella sezione praticamente non ha traduzioni in italiano...
from easyeda-i18n.
Bisogna creare un footprint come progetto o file. Come menu appare poi un wizard da eseguire in cui si può selezionare il tipo di componente. In base al componente appaiono poi quei dettagli.
from easyeda-i18n.
Intendi questa schermata? Perchè non riesco a trovare lead shape ne lead lwidth, ma ho trovato pad shape e lead span che come idea mi sembrano molto vicine. Ho la versione 6.5.1 di easyeda
from easyeda-i18n.
Ah scusa. Pensavo ti riferissi a dove erano tutti quei termini con "lead". Lead shape non riesco a trovarlo da nessuna parte, nemmeno cercando all'interno del codice sorgente di EasyEda (tramite browser).
Tramite sorgente sono riuscito a trovare dove é :P
Allora, posiziona il componente, con il wizard.
Poi, premi su un pin e dal menu selezioni "create lead shape".
Se ho capito bene é dove dovrebbe andare a riposarsi lo stagno.
Seleziona "Base on pad center"
Spero ti possa aiutare :)
from easyeda-i18n.
Grazie, fare queste traduzioni si sta rilevando utile anche per scoprire nuove funzioni di EasyEDA!
Però non capisco cosa sia di preciso il LeadLayer, e nella documentazione non ho trovato riferimento a questo layer...
from easyeda-i18n.
Io non so nemmeno cosa siano queste superfici o lunghezze lead. Anche perché poi come fa ad essere lead free? Ci mettono lo stagno loro per poter saldare più facilmente i componenti SMD?
Magari puoi chiedere nel forum.
from easyeda-i18n.
Ora mi sento un hacker!
Andate su "Avanzate"->"Estensioni"->"Avvia lo script*" e inserite questo script:
let x = 0;
setInterval(()=>{
document.querySelectorAll('.i18n').forEach(d=>{
if(d.textContent.indexOf('[') > 0) return;
let att = d.getAttribute("i18n");
if(att != 'undefined' && att != "")
{
x++;
d.textContent += "[" + att + "]";
d.title += "[" + att + "]";
}
});
}, 5000);
In EasyEda appariranno le frasi in lingua inglese da parte alle traduzioni. Esempio "Apri file" diventerà "Apri file[Open file]".
Chiaramente rende il tutto illeggibile, ma al prossimo avvio torna tutto come prima.
Con Locale._cache
é possibile accedere a tutte le traduzioni direttamente sulla pagina. Magari creo poi uno script che mostra tutte le traduzioni direttamente nel programma :D
- "Avvia lo script" dovrebbe chiamarsi: "Esegui script".
from easyeda-i18n.
Finalmente ho capito cosa viene inteso per "lead":
https://en.wikipedia.org/wiki/Lead_(electronics)
Penso si possa tradurre con "terminali".
Tipo "lead span" potrebbe essere "spanna terminali".
from easyeda-i18n.
Complimenti per script, sicuramente aiuta a vedere immediatamente le traduzioni!
Oppure ampiezza terminali?
from easyeda-i18n.
@Adrianotiger complimenti per lo script!
from easyeda-i18n.
@Adrianotiger ti vorrei segnalare un piccolo bug (credo) nel tuo script.
Se avvii la traduzione in italiano, la riga 920 appare colorata di rosso, nonostante sia stata tradotta regolarmente.
Mi riferisco alla traduzione "Or = O"
from easyeda-i18n.
@Adrianotiger ti vorrei segnalare un piccolo bug (credo) nel tuo script. Se avvii la traduzione in italiano, la riga 920 appare colorata di rosso, nonostante sia stata tradotta regolarmente. Mi riferisco alla traduzione "Or = O"
Vero, in effetti controllo solo se ci sono almeno 2 caratteri per ritenere valida la traduzione (casomai ci sia una traduzione in cui c'è solamente uno spazio). Vedrò di correggere.
Scusami per l'intromissione nell'ultima traduzione che hai fatto. "caratteri" spesso viene interpretato come "lettere" e quindi potrebbe portare a confusione.
from easyeda-i18n.
Scusami per l'intromissione nell'ultima traduzione che hai fatto. "caratteri" spesso viene interpretato come "lettere" e quindi potrebbe portare a confusione.
Nessun problema, figurati, siamo apposta qui per collaborare e per migliorare la traduzione.
Questa traduzione è stata sistemata con il mio ultimo commit.
from easyeda-i18n.
- "Avvia lo script" dovrebbe chiamarsi: "Esegui script".
Questa traduzione è stata sistemata con il mio ultimo commit.
Allo stato attuale, ho calcolato che mancano ancora all'incirca 100 stringhe da tradurre su quasi 3.000 totali.
from easyeda-i18n.
@fabianoriccardi e @Adrianotiger il mio ultimo commit contiene tutte le modifiche accennate nel post precedente.
@Adrianotiger potresti aggiungere al tuo programma una checkbox in modo che si possano visualizzare anche solo le stringhe non tradotte? Grazie.
from easyeda-i18n.
Benissimo! Ho visto che hai tradotto sweep con "analisi", ma in italiano (forse poco tecnico) sarebbe qualcosa tipo "spazzolata", giusto?
from easyeda-i18n.
Benissimo! Ho visto che hai tradotto sweep con "analisi", ma in italiano (forse poco tecnico) sarebbe qualcosa tipo "spazzolata", giusto?
@fabianoriccardi sì, letteralmente "sweep" significa spazzare, pulire, ma in quel contesto (in ambito di simulazione) è meglio tradurlo con il termine "analisi" oppure "scansione". Tra i due termini, ho preferito utilizzare "analisi". Sono giunto a questa conclusione, dopo aver letto la parte della documentazione di EasyEDA riguardante lo sweep e dopo essermi consultato con alcune persone che lo utilizzano spesso. Ovviamente, se qualcuno volesse suggerire una traduzione migliore, può farlo liberamente.
Infine, manca ancora un centinaio di stringhe da tradurre, un altro piccolo sforzo...
from easyeda-i18n.
@fabianoriccardi @giovanni69 Sì, sweep nel mondo elettronico é scansione. Spazzolata nel senso che analizza o scansiona un segnale con un intervallo fisso.
In EasyEda viene usato per configurare l'analisi di un generatore di segnale mi sembra. Il termine penso più adatto sarebbe "campionamento". Ma credo che il termine più generico "analisi" sia più semplice da capire - io lascerei "analisi".
Stavo proprio traducendo anche io quelle frasi (io avevo messo scansione DC), ma analisi DC sembra più facile.
Poi c'è "lead", io lo sto traducendo con "saldatura", ma non so se effettivamente sia il termine più adatto. In tedesco viene tradotto così però. "lead shape" é "forma saldatura" (o "forma stagnatura"?).
Ovvero sul pad rettangolare, appare ancora una pellicola in cui lo stagno non copre completamente il pad. "lead" é quella parte in cui poi la saldatura o lo stagno copre (uguale o inferiore alla dimensione totale del pad). Però potrebbe anche essere "forma stagnatura", se esiste :P
Ad esempio "Lead soldering length" l'ho tradotto con "Lunghezza canale saldatura". Ma come detto... Sono incerto...
Ho comunque aggiornato lo script. Puoi caricare la nuova versione da:
https://github.com/Adrianotiger/easyeda-i18n/tree/main/tools/scripts
Devo ancora testarlo e vedere se é tutto a posto, prima di inviarlo.
from easyeda-i18n.
Stavo proprio traducendo anche io quelle frasi (io avevo messo scansione DC), ma analisi DC sembra più facile. Poi c'è "lead", io lo sto traducendo con "saldatura", ma non so se effettivamente sia il termine più adatto. In tedesco viene tradotto così però. "lead shape" é "forma saldatura" (o "forma stagnatura"?). Ovvero sul pad rettangolare, appare ancora una pellicola in cui lo stagno non copre completamente il pad. "lead" é quella parte in cui poi la saldatura o lo stagno copre (uguale o inferiore alla dimensione totale del pad). Però potrebbe anche essere "forma stagnatura", se esiste :P Ad esempio "Lead soldering length" l'ho tradotto con "Lunghezza canale saldatura". Ma come detto... Sono incerto...
Anche io sono incerto ma, in attesa di traduzioni migliori, proporrei:
"Lead" -> "Saldatura".
"Lead shape" -> "Forma di saldatura"
"Lead soldering length" -> "Lunghezza area di saldatura"
Ho comunque aggiornato lo script. Puoi caricare la nuova versione da: https://github.com/Adrianotiger/easyeda-i18n/tree/main/tools/scripts Devo ancora testarlo e vedere se é tutto a posto, prima di inviarlo.
Hai inserito anche la checkbox che ti avevo richiesto?
from easyeda-i18n.
Ho comunque aggiornato lo script. Puoi caricare la nuova versione da: https://github.com/Adrianotiger/easyeda-i18n/tree/main/tools/scripts Devo ancora testarlo e vedere se é tutto a posto, prima di inviarlo.
Hai inserito anche la checkbox che ti avevo richiesto?
Eh certo! Altrimenti non te lo avrei scritto ;)
from easyeda-i18n.
Eh certo! Altrimenti non te lo avrei scritto ;)
Sembra che vada bene così ;)
from easyeda-i18n.
Buongiorno, prima di procedere alla traduzione, vorrei sottoporvi alcune stringhe.
- Scaling ratio = Scala di rappresentazione ?
- Lead span = intervallo della saldatura ?
- Lead overhang = sporgenza della saldatura ?
- Lead thickness = spessore della saldatura ?
from easyeda-i18n.
Nel mio prossimo commit, correggerò la riga 2519.
Display in questo caso non va tradotto in "Visualizza" ma deve rimanere inalterato "Display", perché fa proprio riferimento a precisi componenti elettronici (vedi immagine allegata).
from easyeda-i18n.
E' proprio uno dei limiti di questo sistema per la traduzione... E' solo questione di tempo e qualcuno lo tradurrà di nuovo in "visualizza" perché convinto che Display non sia stato tradotto :P
"scaling ratio" non é scala di rappresentazione, ma la proporzione di ridimensionamento. Essendo un testo che appare da parte ad una casella con scritto: "1:1", direi di tradurlo con "dimensione" o "proporzione".
from easyeda-i18n.
E' proprio uno dei limiti di questo sistema per la traduzione... E' solo questione di tempo e qualcuno lo tradurrà di nuovo in "visualizza" perché convinto che Display non sia stato tradotto :P
Mi auguro che quel "qualcuno", prima di tradurre, legga questi post :P
"scaling ratio" non é scala di rappresentazione, ma la proporzione di ridimensionamento. Essendo un testo che appare da parte ad una casella con scritto: "1:1", direi di tradurlo con "dimensione" o "proporzione".
Quindi, tu proponi di tradurre "scaling ratio" con "dimensione" o "proporzione", in questo caso, quale sarebbe la migliore tra le due?
from easyeda-i18n.
"rapporto di ingrandimento" mi sembra più aderente al significato di quel campo. è un po' verboso ma in quella finestra lo spazio non manca
Lead span=spaziatura della saldatura? Ma la nomenclatura inglese per questo parametro è corretta? Dallo schemino in easyEDA io lo avrei chiamato "distanza pin opposti"
from easyeda-i18n.
"rapporto di ingrandimento" mi sembra più aderente al significato di quel campo. è un po' verboso ma in quella finestra lo spazio non manca
Lead span=spaziatura della saldatura? Ma la nomenclatura inglese per questo parametro è corretta? Dallo schemino in easyEDA io lo avrei chiamato "distanza pin opposti"
@Adrianotiger cosa ne pensi?
from easyeda-i18n.
@fabianoriccardi @Adrianotiger
Ciao ragazzi, ho notato una strana incongruenza.
Aprendo il file ui_data_CLEAN.txt, dove sono riportate tutte le stringhe da tradurrre, ci sono 3290 righe, mentre la ui_data_it.txt ne contiene solo 3215.
Suppongo, quindi, che nel nostro file manchino tante stringhe.
Ho notato, inoltre, che alcune stringhe sono diverse e addirittura mancanti.
Avevo pensato che, probabilmente, si poteva lanciare una diff tra i due file, per tenere aggiornare la nostra traduzione.
Cosa ne pensate?
from easyeda-i18n.
Ho letto velocemente sul readme, e non c'è scritto nulla riguardo agli aggiornamenti delle lingue già esistenti... Il mio dubbio è che non tocchi a noi aggiungere le nuove traduzioni, ma potremmo chiedere in un issue a parte perchè è un problema che riguarda tutte le lingue.
from easyeda-i18n.
Ho letto velocemente sul readme, e non c'è scritto nulla riguardo agli aggiornamenti delle lingue già esistenti... Il mio dubbio è che non tocchi a noi aggiungere le nuove traduzioni, ma potremmo chiedere in un issue a parte perchè è un problema che riguarda tutte le lingue.
Si, esatto, è un problema che riguarda tutte le lingue, tranne quelle tradotte per ultimo (tipo l'arabo).
@fabianoriccardi ci pensi te a chiederlo in un issue?
from easyeda-i18n.
fatto
from easyeda-i18n.
fatto
Perfetto, grazie!
from easyeda-i18n.
@fabianoriccardi e @Adrianotiger cosa ne pensate di questa traduzione:
ALL.layer = Tutti gli strati
Copper.layer = Strato di rame
Non-Copper.layer = Strato senza rame
Other.layer = Altri strati
Il termine "Ratline" potrebbe essere tradotto come "linea di collegamento" o qualcosa di simile?
from easyeda-i18n.
Rieccomi. Credo che il documento originale contenga tante righe senza contenuto. Per quello poi risulta più grande. Nel mio script inoltre ho scoperto che se una traduzione é presente più volte, la seconda non viene visualizzata.
Per i layers: no! Devi lasciare il .layer immagino. sono le scritte piccole che appaiono sul menu per visualizzare i layers del PCB. Non devono contenere più di 6-7 caratteri. Deve essere una unica parola, se possibile.
from easyeda-i18n.
Rieccomi. Credo che il documento originale contenga tante righe senza contenuto. Per quello poi risulta più grande. Nel mio script inoltre ho scoperto che se una traduzione é presente più volte, la seconda non viene visualizzata.
Io ho verificato che ci sono anche nuove stringhe da tradurre che non sono incluse.
Per i layers: no! Devi lasciare il .layer immagino. sono le scritte piccole che appaiono sul menu per visualizzare i layers del PCB. Non devono contenere più di 6-7 caratteri. Deve essere una unica parola, se possibile.
Strano perché, se leggi bene nel readme, c'è scritto "When translating a dotted layer notation, it is not necessary to put the dot in the translation. Just translate the words." e sotto nell'esempio ci sono proprio le quattro stringhe in oggetto.
Quindi, cosa si fa?
from easyeda-i18n.
Forse la notazione "del punto" era per contestualizzare la parola, e tutto quello che viene dopo il punto non viene mostrato. Quindi applicherei quello che è scritto del readme
from easyeda-i18n.
Forse la notazione "del punto" era per contestualizzare la parola, e tutto quello che viene dopo il punto non viene mostrato. Quindi applicherei quello che è scritto del readme
Anche io applicherei quello che è scritto nel readme, ma non credo che tutto quello che viene dopo il punto non viene mostrato, altrimenti l'avrebbero specificato. Secondo me, viene mostrato tutto.
Infatti se, ad esempio, andiamo ad analizzare la traduzione in cinese di ALL.layer (全部层), viene tradotta in "Tutti gli strati".
Provando a tradurre dal cinese all'italiano, ottengo le seguenti traduzioni (identiche a quelle che ho citato sopra):
ALL.layer = Tutti gli strati
Copper.layer = Strato di rame
Non-Copper.layer = Strato senza rame
Other.layer = Altri strati
from easyeda-i18n.
Io questi termini li trovo solo sul menu piccolino del PCB. Inserire frasi vuol dire avere 6 caratteri e poi 3 puntini al posto del termine per descrivere cosa visualizzare. Io tradurrei in
Tutto.layer/strato
Ramato.layer o strato
Non ramato.layer
Oggetti.layer
from easyeda-i18n.
Io questi termini li trovo solo sul menu piccolino del PCB.
@Adrianotiger qual è il menu piccolino del PCB? Riesci a fare uno screenshot?
Inserire frasi vuol dire avere 6 caratteri e poi 3 puntini al posto del termine per descrivere cosa visualizzare.
Quindi quello che c'è scritto nel readme è errato?
Non ti seguo...perché proprio 6 caratteri e poi 3 puntini? Fammi capire con un esempio o meglio ancora con uno screenshot.
from easyeda-i18n.
@fabianoriccardi e @Adrianotiger adesso che il file IT è perfettamente identico al CLEAN, vi chiedo un altro piccolo sforzo per tradurre le nuove stringhe.
Nel frattempo, ho già tradotto gran parte delle nuove stringhe ed ho corretto alcune traduzioni, attenendomi a quanto già trattato in questo thread.
from easyeda-i18n.
Io questi termini li trovo solo sul menu piccolino del PCB. Inserire frasi vuol dire avere 6 caratteri e poi 3 puntini al posto del termine per descrivere cosa visualizzare. Io tradurrei in Tutto.layer/strato Ramato.layer o strato Non ramato.layer Oggetti.layer
@Adrianotiger qual è il menu piccolino del PCB? Non riesco a trovarlo. Riesci a fare uno screenshot?
Continuo a non capire quel "6 caratteri e poi 3 puntini al posto del termine per descrivere cosa visualizzare".
Eventualmente, se questo fosse il problema, si potrebbe tradurre così:
Tutto.strato
Ramato.strato
Non ramato.strato
Altro.strato
from easyeda-i18n.
Ho cercato un po' in rete per capire a cosa potesse riferirsi il termine "Teardrop" nei circuiti elettrici.
Letteralmente significa "lacrima, goccia".
Dopo aver trovato la spiegazione, suppongo che sia meglio non tradurlo.
Nell'immagine sottostante si può capire cosa sia esattamente un Teardrop.
Come sempre, fatemi sapere le vostre opinioni.
from easyeda-i18n.
Ricordo di averci pensato tempo fa e aver deciso che teardrop poteva andar bene.
from easyeda-i18n.
Ricordo di averci pensato tempo fa e aver deciso che teardrop poteva andar bene.
ok @fabianoriccardi tu hai capito qual è il menu piccolino del PCB a cui fa riferimento @Adrianotiger ?
from easyeda-i18n.
@fabianoriccardi tu hai capito qual è il menu piccolino del PCB a cui fa riferimento @Adrianotiger ?
Ho perso le speranze di trovarlo 😥
from easyeda-i18n.
Ho perso le speranze di trovarlo disappointed_relieved
Allora speriamo e aspettiamo che @Adrianotiger legga...
from easyeda-i18n.
Chiedo scusa... con il telefono non riesco a mettere le immagini.
Non il menu, intendevo la finestrella in cui puoi selezionare il tipo di strato:
Dove c'è scritto ALL, Copper, NON-Copper e Object.
Quando il testo é troppo lungo, questo viene "tagliato" (ellipsis con il termine Javascript). Ovvero il browser prende solo alcuni caratteri e poi inserisce 3 punti.
Esempio:
Personalmente trovo più utile scrivere "colore griglia" piuttosto che "colore della griglia". Non sarà corretto, ma almeno si legge senza dover passare il cursore sopra il testo.
EDIT: Ho visto ora la versione PRO. Spero che i testi tradotti possano essere portati anche nella versione pro... Spero davvero!
from easyeda-i18n.
@Adrianotiger e @fabianoriccardi ho qualche dubbio sulla traduzione utilizzata per "Design Manager = Gestore del design".
Avete proposte alternative?
from easyeda-i18n.
@giovanni69 Chiedo scusa allora. Come non detto ;) Non mi era venuto in mente di guardare in altre lingue. Interessante vedere che ".Layer" é rimasto.
Design Manager é già stato corretto in "Gestione design" da Fabiano mi sembra.
from easyeda-i18n.
Questa cosa mi è nuova, guardate questo commento:
I cinesi ci controllano le traduzioni tramite Google Translator :-)
Assurdo...
from easyeda-i18n.
@Adrianotiger a che punto è il tuo script? Quando lo aggiorni anche su https://adrianotiger.github.io/easyeda-i18n/tools/2table/index.html ?
from easyeda-i18n.
@Adrianotiger a che punto è il tuo script? Quando lo aggiorni anche su https://adrianotiger.github.io/easyeda-i18n/tools/2table/index.html ?
Con l'ultimo aggiornamento volevo mettere a posto degli errori, tipo quello di trovare le traduzioni doppie (spesso nelle traduzioni, il termine da tradurre appare più volte). Per quello poi non appaiono tutte le frasi. Volevo metterlo a posto, ma ora non ho proprio tempo purtroppo.
from easyeda-i18n.
@Adrianotiger @fabianoriccardi
Vi aggiorno: mancano solo 68 stringhe al completamento di tutta la traduzione italiana.
Riuscite a darmi una mano?
from easyeda-i18n.
@Adrianotiger @fabianoriccardi
Gli sviluppatori hanno aggiunto altre stringhe che, in gran parte, ho già tradotto.
from easyeda-i18n.
@Adrianotiger e @fabianoriccardi come avrete potuto notare, ho risistemato tutti i termini discussi in questo thread (vedi annulla, elimina etc...). C'è da sistemare solo "package" che, in base al contesto, può avere traduzioni diverse.
Nel caso in cui "package" si riferisse al tipo di contenitore, traduciamo "contenitore" o "involucro"?
Poi, altra domanda: il termine "owner" letteralmente si tradurrebbe "proprietario, secondo voi è più corretto tradurlo in "proprietario" o "autore"?
Fatemi sapere le vostre opinioni.
from easyeda-i18n.
proprietario suona meglio.
Per il "package", mi sembra che fabiano li aveva corretti 2-3 mesi fa.
from easyeda-i18n.
proprietario suona meglio.
@Adrianotiger OK.
Per il "package", mi sembra che fabiano li aveva corretti 2-3 mesi fa.
@Adrianotiger sì, infatti mi risultano corretti in "contenitore", però, se ricordo bene, avevi proposto l'alternativa "involucro" (utilizzata da mouser), per questo motivo ti chiedevo se quindi la traduzione "contenitore" fosse confermata o meno.
from easyeda-i18n.
Related Issues (20)
- comment or translation? HOT 1
- Update existing languages with ui_data_CLEAN.txt HOT 1
- About ui_data_CLEAN.txt file HOT 2
- Question about EasyEDA Pro HOT 2
- Question about grammar or context checks HOT 1
- Live Translation doesn't work HOT 4
- Korean release schedule inquiries HOT 2
- Lines without equal sign HOT 1
- Italian Words HOT 2
- Strange sentence HOT 2
- Attribute / Properties HOT 3
- Unexpected lines in "Layers and objetcts" window in PCB editor for Portuguese HOT 3
- There are possible English spelling in English file HOT 6
- Need feedback on translation method HOT 4
- Found a few improper lines in template, need help clarifying HOT 2
- Question about curly braces { } HOT 1
- Checking EasyEDA UI Tutorial HOT 1
- slovak language
- Save it while translating. HOT 2
Recommend Projects
-
React
A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.
-
Vue.js
🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.
-
Typescript
TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.
-
TensorFlow
An Open Source Machine Learning Framework for Everyone
-
Django
The Web framework for perfectionists with deadlines.
-
Laravel
A PHP framework for web artisans
-
D3
Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉
-
Recommend Topics
-
javascript
JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.
-
web
Some thing interesting about web. New door for the world.
-
server
A server is a program made to process requests and deliver data to clients.
-
Machine learning
Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.
-
Visualization
Some thing interesting about visualization, use data art
-
Game
Some thing interesting about game, make everyone happy.
Recommend Org
-
Facebook
We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.
-
Microsoft
Open source projects and samples from Microsoft.
-
Google
Google ❤️ Open Source for everyone.
-
Alibaba
Alibaba Open Source for everyone
-
D3
Data-Driven Documents codes.
-
Tencent
China tencent open source team.
from easyeda-i18n.