Git Product home page Git Product logo

covid-19's Introduction

Hi there 👋

  • I'm a software engineer @Startree.ai.
  • I work on data intensive backends. I spend most of my time on ThirdEye these days.
  • My interest lies in streaming systems, data warehousing, timeseries analysis, data quality, and exploration/exploitation problems.
  • In terms of business, I’m mostly interested in cloud offerings and open-source business models.
  • Previously @AB Tasty and alumnus of Centrale Nantes - Computer Science.

🔗  Let's connect

cyril-de-catheu @cdecatheu

covid-19's People

Contributors

donok1 avatar e-guenat avatar kephas avatar maximebedoin avatar ncase avatar nicokiaru avatar sylvainberube avatar

Watchers

 avatar  avatar  avatar  avatar  avatar

covid-19's Issues

partie Help make a translation

Pour la partie

Translations:
日本語
Español
Magyar
Help make a translation?

De l'original, je propose de mettre:

Article original en anglais. 

Pas envie de maintenir les liens vers les différentes traductions, et en réalité peu de chance qu'on non francophone tombe sur la version francaise.

uniformiser Test, Trace, Isolate

Peut-être pouvons continuer ici la discussion concernant "Test, Trace, Isolate" :)
Je crois que toute le monde est d'accord pour:

  • Test -> Tester, Test ou Tests
  • Isolate -> Isoler, Isolement

Trace est débattu entre Suivre, Suivi et Tracer, #Traçage #33

@kephas:

Si je cherche « suivi de contact » sur Google, sur la première page de résultats, seul le n°8 est à propos de StopCovid.

Si je cherche « tracage de contact », l'intégralité de la première page de résultats porte sur le contact tracing.

@e-guenat

C'est vrai que le terme "suivi de contact" n'a pas pris (peut-être que "suivi de contact" c'est pour les architectures décentralisées, et "traçage" pour les vilaines solutions centralisée ? :P)

Blague à part, c'est vrai qu'on devrait s'adapter au consensus et utiliser le terme traçage finalement. Un quality check pour homogénéiser la trad ?

Pour ce qui est des autorités Suisses, elles parlent clairement de "Traçage":
Dès que le nombre d'infections aura suffisamment diminué en Suisse, les autorités sanitaires cantonales devront recommencer à **tracer** les chaînes de transmission de façon systématique (**traçage** des contacts classique).

Bien qu'à consonance plus autoritaire, j'entends plus souvent parler d'appli de traçage dans mon entourage, et pense plus proche de ce que les gens connaissent déjà.

uniformiser: Guillemets français

Pour l'instant on a employé les guillemets anglais ("...") et non les guillemets français («...»). Habituellement on utilise les guillemets français en français. Je propose qu'on adopte cette forme. Vous en pensez quoi?

Uniformiser : What happens next ?

Je crois avoir perdu le fil des discussions entre les pictures et l'intro :)
J'ai trouvé les 2 versions suivantes:

  • Ce qui nous attend.
  • Et ensuite ?

Perso, je préfère "Et ensuite ?", plus court et accrocheur, surtout pour la thumbnail

Création des images

Pour info, je peux prendre en charge la création des images. J'ai fait des tests dans Photoshop et je peux reproduire parfaitement l'écriture dans les images (j'ai d'abord essayé dans Gimp mais il y avait un problème de crénage). Lorsque la traduction des textes des images sera complétée et validée, je pourrai les créer rapidement.

COVID-19: masculin ou féminin?

Pour l'instant, le masculin a été privilégié dans la traduction pour désigner le/la COVID-19. Toutefois selon cette référence de l'Office québécois de la langue française, le terme serait féminin. Au Canada le gouvernement et les médias utilisent principalement le féminin. C'est peut-être différent ailleurs sur le globe.

vouvoiement ou tutoiement ?

Hello!

Dans la traduction actuelle, le tutoiement a été choisi. Personnelement je trouve le vouvoiement plus adapté, plus "pro". Et toi, qu'en penses-tu ?

Comment traduire 'waning'

la traduction littérale 'en déclin' n'est pas du tout adaptée mais je ne vois pas comment exprimer le concept en français de manière efficace

Fix roosevelt quote

en intro: la seule chose dont il faille
en conclusion: la seule chose dont il faut

Traduction Scénario 4

@MaximeBedoin : dans ma fougue de la traduction NextMonths Scenario 0-3, j'ai empiété sur le scenario 4, sans avoir le temps de le signaler dans le trad_notes. Afin de ne pas jeter l'extra aux oubliettes, ci-joint ma contribution, que tu peux choisir de réutiliser ou pas. J'attire ton attention à la phrase suivante:

"Mais c'est exactement ça! "Un confinement n'est pas un remède, c'est juste un retour au début"... et un nouveau départ est ce dont on a besoin.

C'est important d'être cohérent avec la trad des scenarios 0-3 (en PR au moment où j'écris) pour garder l'impact. On peut débattre de l'utilisation de "retour au début", qui est un peu désuet, mais c'est précisément pour laisser le romantique "nouveau départ" pour la punchline citée ci-dessus.

###Scenario 4: Tester, Suivre, Isoler

*"Certes, nous \*aurions pu\* faire ce que Taïwan et la Corée du Sud ont fait au début, mais c'est trop tard maintenant. On a manqué le départ."*

Mais c'est exactement ça! "Un confinement n'est pas un remède, c'est juste un retour au début"... **et un nouveau départ est ce dont on a besoin.**

Pour comprendre comment Taïwan et la Corée du Sud ont contenu le COVID-19, de devons comprendre le déroulement typique d'une infection du COVID-19[^timeline]:

[^timeline]: **3 jours en moyenne avant d'être infectieux** “Assuming an incubation period distribution of mean 5.2 days from a separate study of early COVID-19 cases, we inferred that infectiousness started from 2.3 days (95% CI, 0.8–3.0 days) before symptom onset” [He, X., Lau, E.H.Y., Wu, P. et al.](https://www.nature.com/articles/s41591-020-0869-5) Traduction: "En hypothésant une distribution de la période d'incubation d'une moyenne de 5,2 jours à partir d'un autre étude des premiers cas de COVID-19, nous avons inféré que l'inféctiosité commençait à partir de 2.3 jours (IC 95%: 0,8-3,0 jours) avant l'apparition des symptômes" Comprenez: En supposant que les symptômes apparaîssent à 5 jours, l'inféctiosité commence 2 jours avant = l'inféctiosité commence à 3 jours.

  **4 jours en moyenne pour infecter une nouvelle personne:** “The mean [serial] interval was 3.96 days (95% CI 3.53–4.39 days)” [Du Z, Xu X, Wu Y, Wang L, Cowling BJ, Ancel Meyers L](https://wwwnc.cdc.gov/eid/article/26/6/20-0357_article) Traduction: "L'intervalle seriel moyen était de 3.96 jour (IC 95%: 3,53-4,39)"

  **5 jours en moyenne pour déclarer les symptômes** “The median incubation period was estimated to be 5.1 days (95% CI, 4.5 to 5.8 days)” [Lauer SA, Grantz KH, Bi Q, et al](https://annals.org/AIM/FULLARTICLE/2762808/INCUBATION-PERIOD-CORONAVIRUS-DISEASE-2019-COVID-19-FROM-PUBLICLY-REPORTED) Traduction: "La période d'incubation médiane a été estimée à 5,1 jours (IC 95%: 4,5 à 5,8 jours)"

  ![](pics/timeline1.png)

Mise en page des Footnotes/ Traductions :

Pour la visibilité, faudrait-il ajouter un retour à la ligne (ou même une ligne blanche) avant les Traductions ?

⚠️ cela changerait le nombre de ligne, à faire en dernier ;)

Ecriture inclusive ?

C'est un sujet d'importance croissante pour lequel la question mérite d'être posée : Utiliserons-nous l'écriture inclusive (voir un petit guide) pour lever l'ambiguïté typique des traduction anglais vers français ?

Je suis typiquement tombé sur ce problème dans le chapitre Next Years, par exemple:

And write your local policymaker to get off their butt and...

Ici, choisir le masculin serait arbitraire. Plus juste serait -à mon avis- d'utiliser une forme inclusive, ce qui donnerait décideur·euse·s.

Qu'en pensez-vous ?

Traduction : Mitigation et Suppression

Ces mots apparaissent chacun trois fois dans le texte (et dans les images) .

Ce sont des termes importants...

Vous avez trouvé les bonnes traductions ?

Il faudrait trouver les vrais termes en français, regarder des docs d'épidémiologie.

Sur cet article (https://www.lexpress.fr/actualite/societe/sante/coronavirus-pourquoi-l-oms-ne-vise-plus-l-endiguement-mais-l-attenuation-de-l-epidemie_2119203.html), j'ai l'impression qu'on a:

  • mitigation = atténuation
  • suppression = endiguement

A confirmer sur d'autres sources

Epidemiology 101

Merci à l'équipe de ce git pour le travail fourni!

En parcourant le README, j'ai relevé que la traduction d'"Epidemiology 101" ne semble pas fixée et je n'ai pas trouvé de discussion dans les Issues, alors voilà...

L'expression est très courante en Amérique du Nord, mais elle me semble peu comprise en Europe. Une traduction possible : le b.a.-ba de l'épidemiologie (orthographe privilégie sur wiktionnaire).

Avantage : également une expression, couvre bien la signification de '101'
Inconvénient : je ne connaît pas l'étendue ou l'universalité de l'usage de cette expression en francophonie.

Traduction Scenario 4

Ne voyant pas de fork d' @kephas, je me dis qu'il n'a peut-être pas vu ton message @MaximeBedoin .

Si on n'a pas de nouvelles d'ici 48 heures quelqu'un pourra prendre la traduction ?

Recommend Projects

  • React photo React

    A declarative, efficient, and flexible JavaScript library for building user interfaces.

  • Vue.js photo Vue.js

    🖖 Vue.js is a progressive, incrementally-adoptable JavaScript framework for building UI on the web.

  • Typescript photo Typescript

    TypeScript is a superset of JavaScript that compiles to clean JavaScript output.

  • TensorFlow photo TensorFlow

    An Open Source Machine Learning Framework for Everyone

  • Django photo Django

    The Web framework for perfectionists with deadlines.

  • D3 photo D3

    Bring data to life with SVG, Canvas and HTML. 📊📈🎉

Recommend Topics

  • javascript

    JavaScript (JS) is a lightweight interpreted programming language with first-class functions.

  • web

    Some thing interesting about web. New door for the world.

  • server

    A server is a program made to process requests and deliver data to clients.

  • Machine learning

    Machine learning is a way of modeling and interpreting data that allows a piece of software to respond intelligently.

  • Game

    Some thing interesting about game, make everyone happy.

Recommend Org

  • Facebook photo Facebook

    We are working to build community through open source technology. NB: members must have two-factor auth.

  • Microsoft photo Microsoft

    Open source projects and samples from Microsoft.

  • Google photo Google

    Google ❤️ Open Source for everyone.

  • D3 photo D3

    Data-Driven Documents codes.